Σελίδες

Curriculum Vitae








Ελληνικά  - English - Deutsch - Español
_________________________________________________________
 
GR
 
Η Έλενα Σταγκουράκη είναι μεταφράστρια λογοτεχνίας, με γλώσσες εργασίας τα γερμανικά, τα ισπανικά, τα αγγλικά και τα ελληνικά. Διδάκτωρ του Πανεπιστημίου του Μάιντς στις πολιτισμικές σπουδές της Λατινικής Αμερικής, με έμφαση στη λογοτεχνία, τις μεταποικιοκρατικές σπουδές και τα κοινωνικά κινήματα. Μεταπτυχιακές σπουδές μεταφραστιολογίας με υποτροφία του γερμανικού κράτους (DAAD) στη Χαϊδελβέργη και τελειόφοιτη του ΤΞΓΜΔ στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Έχει ανθολογήσει και μεταφράσει την Ουρουγουανή ποιήτρια Ιδέα Βιλαρίνιο (Τo άνθος της στάχτης, Νυχτερινά, ερωτικά και άλλα ποιήματα εκδ. Gutenberg 2015), έχει μεταφράσει δύο βιβλία του Γερμανού συγγραφέα, ποιητή και ζωγράφου Γκέριτ Μπέκερ (Το χρώμα της σκιάς, εκδ. Περισπωμένη 2016, Οι περιπέτειες του Πέτερσεν στη θάλασσα, εκδ.   2022 ), καθώς και το πρώτο υβριδικό μυθιστόρημα της καθηγήτριας φιλοσοφίας στο Πανεπιστήμιο της Χιλής, Σάντρας Μπακεδάνο Χερ, με θέμα τη διπολική διαταραχή και το στίγμα, σε συνεργασία με το Προξενείο της Χιλής στην Αθήνα (Ο αόρατος ακροατής, εκδ. Μανδραγόρας, 2020). Έχει συνεπιμεληθεί τις 83 Ιστορίες Μπονζάι για το Σημείο Μηδέν (εκδ. Σιδέρης, 2017).

Έχει πραγματοποιήσει πολυάριθμα μεταφραστικά αφιερώματα στον έντυπο και διαδικτυακό τύπο (π.χ. τα εκτενή «Οι γυναίκες της γερμανόφωνης μεταπολεμικής λογοτεχνίας» στην Athens BooksJournal, Νο.74 και Νο.75, «Καθρέφτες και είδωλα του Χουάν Ραμόν Χιμένεθ» στο Νέο Πλανόδιον, «Η γενιά του ’37 της ισπανικής ποίησης» στο Κουκούτσι). Έχει σταθερή συνεργασία με λογοτεχνικά περιοδικά με μεταφράσεις και πολιτιστικό ρεπορτάζ, και για πέντε χρόνια (2010-2015) διατηρούσε τη στήλη θεάτρου στα περιοδικά «Νέα ευθύνη», «Φρέαρ» και «Νέο Πλανόδιον». 
 
Έχει ζήσει στην Αυστρία, το Βέλγιο, τη Γερμανία και το Ηνωμένο Βασίλειο. 


 
 ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΣΕ ΣΥΛΛΟΓΙΚΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ:

- Χειμώνας 2015: Ιστορίες Μπονζάι '14 - Επιμέλεια: Ηρώ Νικοπούλου, Γιάννης Πατίλης, Εκδόσεις Γαβριηλίδης.

- Χειμώνας 2016: Ιστορίες Μπονζάι '15 - Επιμέλεια: Ηρώ Νικοπούλου, Γιάννης Πατίλης, Εκδόσεις Γαβριηλίδης.



ΑΛΛΕΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΕΣ:


1. Μεταφράσεις -Αφιερώματα:

Στα έντυπα/ιστοσελίδες:

- Νέο Πλανόδιον
- Κουκούτσι
- Φρέαρ
- Poeticanet
- Δέντρο
- Ιστορίες Μπονζάι
- Athens Books' Journal
- Cuaderno Ático


2. Κριτικές θεάτρου

 - Μάιος 2013 - Ιούλιος 2015: Περιοδικό "Φρέαρ" (έντυπη και ηλεκτρονική                                                                                                                                     έκδοση)
Ιανουάριος 2011 - Απρίλιος 2013: Περιοδικό "Νέα ευθύνη"


Άλλες, στα έντυπα/ιστοσελίδες: 

- Χανιώτικα Νέα
- Ο δρόμος της Αριστεράς
- Αντίφωνο
- Φουαγιέ



3. Κριτικές λογοτεχνίας

Στα έντυπα/ιστοσελίδες:

- Καθημερινή της Κυριακής
- Περιοδικό Κουκούτσι
- Χανιώτικα Νέα



4. Συνεντεύξεις:

 Στα έντυπα/ιστοσελίδες:


- Περιοδικό Κουκούτσι
- Χανιώτικα Νέα


 
 
 *************************************
 
 
EN - A few words about me

Elena Stagkouraki is a scientific researcher at the Department for Spanish and Portuguese Translation and Cultural Studies (Faculty 06) of the Johannes Gutenberg University of Mainz. She is also a doctoral student in Latin American culture (main areas of research: postcolonial studies, empowerment, gender studies, literature) with Prof. Dr. Cornelia Sieber. Elena is a translator for Greek, German, Spanish and English (she studied at the universities of Corfu, Vienna and Manchester) and obtained a masters degree in translatology by the university of Heidelberg (IÜD). She was granted a DAAD-scholarship twice. Between 2016 and 2017 she worked for the Culture Committee at the European Parliament in Brussels. She also works as a freelance translator of literature (she has translated three books, been a co-editor for one and participated in several anthologies) and cultural journalist (with book and theater reviews, interviews and essays) for several journals in Greece. She has lived in Austria, Belgium, Germany, Greece and the UK.



 *************************************

DE - Über mich

Elena Stagkouraki ist wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Abteilung Spanische und Portugiesische Translations- und Kulturwissenschaft des Fachbereichs 06 der Johannes Gutenberg-Universität Mainz und promoviert in lateinamerikanischer Kulturwissenschaft (Schwerpunkte: postcolonial studies, Empowerment, gender studies, Literatur) bei Frau Professor Dr. Cornelia Sieber. Sie ist Diplomübersetzerin für deutsch, griechisch, spanisch und englisch (Studium in den Universitäten von Korfu, Wien und Manchester). Master in Übersetzungswissenschaft an der Universität Heidelberg (IÜD). Zweimal DAAD-Stipendiatin. 2016-2017 hat sie für den Kulturausschuss im Europäischen Parlament in Brüssel gearbeitet. Freiberuflich arbeitet sie als Literaturübersetzerin (sie hat drei Bücher ins griechische übersetzt, eins mitherausgegeben und bei Anthologien mitgemacht) und Kulturjournalistin (regelmäßige Zusammenarbeit mit mehreren Zeitschriften in Griechenland mit Rezensionen, Theaterkritiken, Interviews).


Übersetzte Autoren/ Dichter:
Christa Reinig, Christa Wolf, Damaso Alonso, Elena Tamargo, Erich Fried, Florian Meimberg, Gerardo Diego, Gerrit Bekker, Gioconda Belli, Heinrich Böll, Idea Vilariño, Ilse Aichinger, Ingeborg Bachman, Jaime Sabines, Joyce Carol Oates, Juan Ramón Jiménez, Kostas Koutsourelis, Manuel Altolaguirre, Martin Walser, Mascha Kaléko, Nelly Sachs, Orestis Alexakis, Raúl Gómez Jattin, Roberto Juarroz, Rose Ausländer, Sarah Kirsch, Thomas Bernhard, Vicente Aleixandere, Wolfgang Borchert und andere.


 ********************************************


ES - Unas palabras sobre mi


Elena Stagkouraki es colaboradora científica en el Departamento de Traducción y Cultura Española y Portuguesa de la Facultad 06 de la Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia y hace su doctorado en la cultura latinoamericana (ejes: estudios poscoloniales, empoderamiento, estudios de género, literatura) con la profesora universitaria Prof. Dr. Cornelia Sieber. Eleni es traductora licenciada en español, griego, alemán e inglés (Universidades de Corfú, Viena y Manchester) y realizó su maestría en traductología en la Universidad de Heidelberg (IÜD). Fue dos veces becaria de DAAD. Entre 2016 y 2017 trabajó en el Comité de Cultura en el Parlamento Europeo en Bruselas. De manera autónoma trabaja como traductora de literatura (tradujo tres libros a griego, editó uno y participó en varias antologías) y periodista de cultura (colabora con varias revistas con reseñas, críticas de teatro y entrevistas). Ha vivido en Alemania, Austria, el Reino Unido, la Belgica y Grecia.


 ****************************************