19/11/17

Mascha Kaléko: Η λυρική ρεπόρτερ...



Μάσα Καλέκο: Η παραγνωρισμένη «λυρική ρεπόρτερ»


Λεξικά, τόμοι και ανθολογίες ποίησης σπανίως περιλαμβάνουν την ποιήτρια Μάσα Καλέκο (Mascha Kaléko), κάτι που δε σχετίζεται με την αξία του έργου της, παρά μάλλον με την αμηχανία και την αδυναμία της κριτικής να λάβει στα σοβαρά τη σατιρική ποίηση και τη σάτιρα γενικότερα. Η Καλέκο γεννήθηκε στην Πολωνία το 1907 από Εβραίους γονείς, οι οποίοι εφτά χρόνια αργότερα εγκαταστάθηκαν στη Γερμανία. Στο Βερολίνο, η Καλέκο συμμετείχε στους λογοτεχνικούς κύκλους κι άρχισε να εκδίδει ποίηση από το 1929. Πριν το ξέσπασμα του Δεύτερου Παγκόσμιου μετανάστευσε στις ΗΠΑ, αργότερα μετέβη στο Ισραήλ και πέθανε το 1975 στη Ζυρίχη. Όπως και η –εξίσου Εβραία– Ρόζε Άουσλέντερ, η Καλέκο δε γνώρισε και συνεχώς αναζητούσε μια πατρίδα. Όταν το 1956 βρέθηκε ξανά στο Βερολίνο και τη ρώτησαν πώς νιώθει για την επιστροφή της στην πόλη που θεωρούσε πατρίδα της, εκείνη απάντησε: «Κι όλοι με ρωτούν πώς βρίσκω το Βερολίνο. Πώς το βρίσκω; Μα το ψάχνω ακόμη!» Η Καλέκο έγραψε ποίηση χρηστική, ποίηση της καθημερινότητας και για τον καθημερινό άνθρωπο που δεν έχει απαραιτήτως σε μεγάλη εκτίμηση την υψηλή τέχνη. Θέματά της είναι τα κοινά θέματα της ποίησης: έρωτας, θάνατος, μοναξιά, απογοήτευση. Αυτό που την ξεχωρίζει, είναι το ιδιαίτερο ύφος της, ο σατιρικός και σαρκαστικός τόνος της, αλλά και η πραγματικότητα που περιγράφει. Είναι η πραγματικότητα του μέσου ανθρώπου-υπαλλήλου, αν όχι η πικρή καθημερινότητα των γραμματέων (και η ίδια υπήρξε γραμματέας), των ανθρώπων με τα μικρά όνειρα, τις περιορισμένες δυνατότητες. Πολλοί βρίσκουν στην Καλέκο επιρροές από τους συγχρόνους της, κυρίως όμως είναι προφανής η συγγένειά της με τον –εξίσου παραγνωρισμένο κι όμως μοναδικό σατιρικό ποιητή– Έριχ Κέστνερ (Erich Kästner). Αν και από τη μια οι Γερμανοί –τουλάχιστον το προτεσταντικό κομμάτι του πληθυσμού– χαρακτηρίζονται από την αυτομαστίγωση, από την άλλη κατακρίνουν ή αδιαφορούν για οτιδήποτε σατιρικό, θεωρώντας το ‘μη σοβαρό’, άποψη που υπερισχύει και στο λογοτεχνικό σινάφι εντός κι εκτός γερμανικών συνόρων. Πέραν τούτου, η ελλιπής διάδοση της σατιρικής ποίησης οφείλεται επιπλέον στο γεγονός ότι αυτή η απολαυστική ποίηση, με το κριτικό περιεχόμενο και την απαιτητική μορφή του μέτρου και της ομοιοκαταληξίας, είναι δυσκολομετάφραστη. Το ποίημα «Αγάπη στη μεγαλούπολη» μάς θύμισε ένα άλλο ποίημα που έχουμε μεταφράσει, τα «Μάτια στη μεγαλούπολη» του Τουκόλσκι (Kurt Tucholsky) κι όχι άδικα.

Σόλο για γυναικεία φωνή

Σαν θα φύγεις, έξω –αχ!– θα βρέχει.
Μοναξιά στα τζάμια θα σταλάζει.
Την κακή μου τύχη δεν θα νοιάζει
πως η αφεντιά μου δεν θα σ’ έχει.

Σαν σίφουνας πώς μπήκες στη ζωή μου
και σάρωσες πατώματα και τοίχους.
Μου πήρες και τη στέγη και τους στίχους
και τίποτα δεν άφησες. Αλί μου!

Ας πέθανα χιλιάδες δυο φορές,
δεν θέλησα την τύχη να πετάξω
που δίπλα μου σε είχα. Να φωνάξω
τα λόγια σου που γίναν εκδορές;


Αγάπη στη μεγαλούπολη                                                   

Γνωρίζονται στα πεταχτά, τυχαία                            
και δίνουν ύστερα το ραντεβού.                             
To κάτι που θα ονόμαζες «μοιραία»                       
τους κάνει αχώριστους και είναι ωραία.                 
Η δεύτερη φορά τούς βρίσκει αλλού.
                                                                                  
Πολλή η χαρά, και μες στο γκρι της μέρας              
το βράδυ περιμένουν πώς και πώς.                        
Μοιράζονται τις έγνοιες και το πέρας                     
του παζαριού της αύξησης· «Το τέρας!»
Τα λένε στο τηλέφωνο ευθαρσώς.                          
                                                                                  
Μες στη βουή του δρόμου συναντιούνται,             
αφού στο σπίτι μένουν αλλωνών.                           
Με μηχανές και τραμ αναμετριούνται,
οι θείες και οι γειτόνοι τους καυχιούνται               
ανέγγιχτοι πως φεύγουνε και τρων’.                       
                                                                                  
Φιλιούνται πού και πού σ’ ένα παγκάκι                  
και στην καλύτερη μες στο λουτρό.
Ο έρωτας, της Κυριακής παιδάκι,                            
το μέλλον δεν φαντάζει παιχνιδάκι,                        
τα λόγια μετρημένα. «Το μετρό!»                           
                                                                                  
Λουλούδια δεν δωρίζουν και καρδούλες,
-κορώνα ή γράμματα;-, δεν ρίχνουν κέρμα,            
της Κυριακής μπουχτίσαν τις βολτούλες.               
Με του ταχυδρομείου τις καρτούλες                                  
ή με sms το στέλνουνε το «τέρμα!».                       


Η τελευταία φορά

Το βράδυ αυτό ποτέ δεν θα ξεχάσω,
σκληρό πολύ της μνήμης το κλουβί.
«Αντίο» είπες κι έβγαλες τον άσσο.
Το ήξερα, κι ας έμεινα βουβή.

Σαν βγήκα στο δρομάκι είδα αστέρια
στον ουρανό νεκρά, μεταλλικά.
Μονάχα από μια κρύα γκαρσονιέρα
το φως στα μάτια έπεφτε εχθρικά.

Το βλέμμα σου το ένιωσα απ’ το τζάμι
επάνω μου να έχει κλειδωθεί.
Πατσίσαμε, και ποιος να μας συνδράμει;
Καμιά ελπίδα η σχέση να σωθεί.

Οι δυο μας τώρα μόνοι μας θα ζούμε.
Το όνειρο μάς μένει το ζεστό
κι ο χώρος επιπλέον που ποθούμε
ο Άλλος να γεμίζει. Ν’ αρκεστώ;

‘Καινούργια αρχή μετά τα τρία έτη’:
τι  ψύχραιμα που σκέφτηκα αρχικά!
Μεσάνυχτα στο σπίτι μπαίνω ρέστη
και στα άδεια μου σεντόνια τραγικά.

Θυμάμαι, ήταν τέσσερις Γενάρη
που χάθηκε η καρδιά μου οριστικά.
Ακόμη κι αν ερχόμουν απ’ τον Άρη,
θα έκανα τα ίδια, λογικά...


Εισαγωγή/ μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη

Πρώτη δημοσίευση: "Οι γυναίκες της γερμανόφωνης μεταπολεμικής λογοτεχνίας" στο Athens Books' Journal, τεύχος 74. 


11/11/17

Der Karyotyp - Kapitel 5



Aus der Novelle "Der Karyotyp" von Akis Papantonis
übersetzt ins Deutsche von: Eleni Stagkouraki ©


[5]



Das Licht drang in die Wohnung durch die zwei Luken, die zur Straße gingen und durch das Glas an der Tür mit dem marternden verzwickten Schloss. Im Winter wurden die Luken sehr oft von einer dicken Nebelschicht bedeckt, was die Wände dazu brachte, vor Feuchtigkeit zu schwitzen. Ihr Schweiß wurde vor  Kälte zu Eis. Dann zog er üblicherweise sein Bett in die Mitte des Schlafzimmers und presste sich an  den Heizkörper. Um ihn herum befanden sich  ein zu Boden gefallenes Kissen, Handtücher, die er zum Trocknen auf den Heizkörper gelegt hatte  und ebenfalls auf dem Boden liegende oder an der Tür aufgehängte   Kleidung. Im Sommer schwitzten die Wände noch mehr und die Luft in der Wohnung war kaum zu ertragen. Dann machte er die Badetür auf und ließ den Lüftungsventilator an. Seine Kleidung schien gerade aus der Waschmaschine gekommen zu sein.   Doch  er hatte keine Waschmaschine und keinen Fernseher. Er würde das auch niemals kaufen. Die kleine Mikrowelle, die der ehemalige Mieter zurückgelassen hatte, benutzte er jetzt als Nachttisch, um Platz für seine Brille und die kleine Wasserflasche zu haben. Am Eingang gleich hinter der Tür hatte er immer noch all seine Sachen in Kartons und schwarzen Müllsäcken liegen, das heißt genau so, wie sie mit der Spedition angekommen waren. Bücher, CDs, Kassetten, die er ohne Kassettenrekorder kaum hören konnte, und die Münzsammlung. Das zweite Zimmer stand leer, abgesehen von einer krummen Tischlampe und einem gebrauchten Zweiersofa. Da könnte vielleicht auch ein Schreibtisch rein – was allerdings durch das nun permanent gewordene Vorläufigkeitsgefühl niemals geschah. Die ganze Wohnung war von einem tiefgrünen und abgenutzten Teppichboden bedeckt. Er hatte ihn tausendmal gesaugt, fand er aber immer noch Haare und Fingernägel des Vormieters darin. Nach ungefähr einem Jahr hatte ihm ein anderer Grieche vorgeschlagen, in einen Neubau, sogar einen günstigeren  mit Waschmaschine und Fernseher  umzuziehen. Er lehnte das Angebot ohne weiteres ab: „Ich hab’ meinen Käfig“.


Tagein, tagaus schaffte er sich eine Routine, indem er versuchte, das Verstreichen  der Zeit zu ignorieren. Die Pille des Alltags. Er wachte auf, duschte sich schnell, nahm sein Frühstück, wusch das Geschirr des Vortags und ging ins Labor. Er betrat das Gebäude mit seiner Karte ein, grüßte die dunkelhäutige Dame am Eingangsschalter sowie seine Kollegen, die ihm leise und alle zugleich antworteten und fing  mit seinen Experimenten an. Er machte nur Pausen  um auf die Toilette, in den Raum mit den Mäusen oder zum Mittagessen zu gehen. Das Vokabular, das er jeden Tag benutzte, war mehr oder weniger dasselbe. „Ja, ich habe diesen Artikel gelesen“, „Nein, das hab’ ich noch nicht getan“, „Das  klingt ja gut“, „Was hast du Spannendes am Wochenende unternommen?“, Wie geht es deinen Mäusen?“, „Wo ist dies oder jenes zu finden?“, „Lust auf Kaffee?“, „Um wieviel Uhr findet die Vorlesung von  soundso statt?“, „Tee?“, „Leider kann ich heute Abend nicht“, „Was für ein Wetter heute!“, „Nein, heute Abend geht es leider auch nicht“.  Spät am Abend kam er dann nach Hause zurück. Jeden dritten Tag hielt er auf dem Weg nach Hause bei einem Bankomat, um dreißig oder auch zwanzig Pfund, wenn der Bankomat keine Zehnpfundscheine mehr hatte, abzuheben. Er tat dies, indem er mit vorgespielter Heimlichkeit seine PIN eingab. Jeden Freitag kaufte er für die ganze Woche ein und zahlte dabei immer bar.  Das Wesentliche kaufte er bei einem Libanesen ein, der einen kleinen und eher schmutzigen Laden auf der gegenüberliegenden Seite der Straße unterhielt. Er muss dessen  häufigster Kunde gewesen sein. Er kaufte Donuts und Milch für sein Frühstück, Cola light, irgendein fertiges Sandwich, Schokocroissant und gelegentlich eine billige Flasche Wein. Beim Zahlen dachte er jedes Mal an seine Mutter und zwar an ihre täglich abwechselnden n Gerichte, ihre köstlichen Teige, das Olivenöl aus dem Dorf und das Brot, das sie selbst backte. Er dachte daran, wie er die nach Plastik schmeckenden Donuts, die fertigen Sandwiches und das Schäumen der Cola in seinem Magen bevorzugte. Das selbstgemachte Essen hat ihn  (wahrscheinlich) schon immer geekelt. Jetzt kaufte er auch Zigaretten, da er bereits am  allerersten Tag mit dem Rauchen angefangen hatte. Pall Mall. Der Libanese hatte ihm versprochen, ihm aus London eine griechische Zeitung zu bestellen. Das war jedoch nie der Fall.


Jeden Tag versuchte er ernsthaft, sich mit der Stadt vertraut zu machen. Er riskierte es, indem er in Bussen fuhr, deren Ziel und Strecke er nicht kannte. Er stieg ein und grüßte den Fahrer. Er kaufte immer eine einfache Fahrkarte und stand immer für den Fall, dass er aussteigen musste. Mit den Ohrstöpseln in den Ohren musterte er seine Mitfahrer. Er betrachtete ihre Gesichter und versuchte sie sich als Kinder vorzustellen; das jungendliche Paar im hinteren Teil des Busses oder die Vierzigjährige im Anzug  mit dem teuren Regenschirm in der Hand. Bei den älteren stellte er sich Abschiedsszenen vor. Schwarzweißbilder, auf  welchen ihre Verwandten sie auf die Stirn küssten. Gleichzeitig versuchte er sich alle Abbiegungen und Stationen in sein Gedächtnis einzuprägen. Nach einigen Versuchen stellte er fest, dass alle Busse, die an  seinem Haus vorbeifuhren, dieselbe Strecke hatten, die bis auf wenige Abweichungen im Zentrum der Stadt endete. Eine angenehme Enttäuschung. Von dort aus wählte er jedes Mal einen unterschiedlichen Weg  zum Labor.


Alle Rechte der Übersetzung vorbehalten.
 

10/11/17

Der Karyotyp - Kapitel 4

 


Aus der Novelle "Der Karyotyp" von Akis Panantonis
übersetzt ins Deutsche von: Eleni Stagkouraki©


[4]



Er mietete die erste verfügbare Wohnung über die erste Immobiliengesellschaft, die er im Internet fand. Seine Recherche dauerte weniger als fünfzehn Minuten. Zwei Zimmer, eine Küche und ein Bad für siebenhundertfünfundneunzig Pfund im Monat. Die Maklerin fuhr ihn zur Wohnung mit ihrem Auto und ihrem bestmöglichen Lächeln. Es ging um das Untergeschoss einer ehemaligen protestantischen Kirche, welches in Wohnungen umgewandelt worden war. Die Führung ging durch alle vier Zimmer. Sie sagte ihm, dass dieser Raum früher zum Beten des Katechismus vorgesehen war. Die Wände waren voll von  Aspergillusflecken. In der Küche war das  Abflussrohr rostig und es gab nur einen einzigen Stuhl, dessen  hinteres linkes Bein abgebrochen war.  „Wenn man ihn von hinten ansieht, scheint er eine Verbeugung zu machen, nicht wahr?“ scherzte die Maklerin.  Er reagierte nicht. Das Wohnzimmer stand leer, abgesehen von einem auf den Boden gefallenen Heizkörper. Auf den Lichtschaltern waren Fingerabdrücke zu sehen. Die Matratze im Wohnzimmer hatte eine von einem Schweißfleck umrandete Einbuchtung . Er hatte kein Problem damit. Er unterschrieb den Vertrag, ohne ihn  vorher zu lesen und ohne Fragen zu stellen. Er zahlte bar die Kaution; zwanzig mit einem Gummi zusammengehaltene Fünfzigpfundscheine, so wie er sie aus Athen mitgebracht hatte. Er nahm die handschriftliche Quittung entgegen. Zweiter Eintrag auf seiner Facebookseite: „In meinem Käfig“. Als sein Profilfoto stellte  er das Foto ein, das er von seinen sieben Stufen geschossen hatte. Mit einer Kopie des Vertrags in der Innentasche seiner Jacke und den ipodStöpseln in den Ohren ging er den Weg am Fluss hinauf. Während er der Chopininterpretation von Dinu Lipattis  zuhörte, blickte er zum ersten Mal in seinem Leben (zum zweiten Mal, wenn man die Nils Holgersson-Episoden dazuzählte) die Enten und Schwäne an. Sie beeindruckten ihn nicht. Stattdessen lenkten sie ihn von seinen Gedanken über die Levin und Harlow Experimente, von seinen Betrachtungen über  Carlson und die Ceausescu-Waisenheime ab. Dann bemerkte er einen jungen Mann um die zwanzig, fünfundzwanzig Jahre alt, der auf einer Bank saß. Er hatte einen schwarzen Smoking, ein weißes Hemd, Fliege und Lackschuhe an. Vor ihm stand eine rauchende Dame. Sie schien doppelt so alt zu sein wie er. Sie trug einen breiten Overall für Männer, einen schmutzigen Trenchcoat und dazu rosafarbene fusselige Pantoffeln. Sie hielt eine Tüte voll mit Plastikflaschen in der Hand. Sie sprachen gleichzeitig aufeinander ein. Die Frau sprach laut, der junge Mann leise. Plötzlich ging er langsamer und schaltete die Musik in seinen Ohren aus. Er hörte sie über verlorene Liebe  sprechen, ohne einander dabei anzusehen. Nur ihre Hände berührten sich ab und zu. Er drückte nochmal auf “Play“.  „Die von der Frau gesprochene Phrase, die Menschen lernen sich durch Zufall kennen und werden vom Zufall wieder getrennt könnte beides sein, Titel eines Lieds oder einer Dissertation“, überlegte er und ließ die beiden  hinter sich zurück. 

 
                                                                              ***



Von: n.economopoulos@biochem.ox.ac.uk 
Betreff: Experiment #1 (Ein guter Start?) 
An: m.godding@biochem.ox.ac.uk



Mark,

ich setzte  die vier Kleinen in zwei unterschiedliche Käfige. In einen das Weibchen  mit ihren zwei Kleinen. In den anderen  das Männchen, dem die Paarung nicht möglich war. Nach nur einer Woche wiesen  die ersten einen normalen Kortisolspiegel auf. Bei den zwei anderen lag der Kortisolspiegel deutlich höher (P<0,001, unpaired Student’s t-test). Bei den erstenschien der Mutterverlust ersetzt worden zu sein. Die zwei anderen hatten ihre Lebensräume in den zwei entgegengesetzen Ecken des Käfigs festgesetzt und zeigten sich übersensibel gegenüber  allen äußeren Reizen (z.B. Lärm, hellem Licht, stressbezogenen Gerüchen).

N.
 
                                                   ____________________



 Alle Rechte der Übersetzung vorbehalten.

8/11/17

Der Karyotyp - Kapitel 3

Aus der Novelle "Der Karyotyp" von Akis Papantonis
übersetzt ins Deutsche von: Eleni Stagkouraki ©
[3]



Zum Flughafen wurde er von einem Tross stummer Verwandter gebracht. Er lächelte ihnen zu und erzählte Witze, während alle andere jammerten. Nur seine Schwester war nicht da.  „Schwanger mit Zwillingen“, entschuldigte sie seine Mutter immer wieder. Eine glaubwürdige Ausrede. Allerdings stieg ihm in diesem Moment ihre Abwesenheit in den Hals. Er ging zum Check-in Schalter . Die meisten Blicke und Umarmungen vermied er. Er ging in den Abflugsaal durch die Reisepasskontrolle und winkte ihnen mit der Hand, während er ihnen bereits seinen Rücken zugewandt hatte. „Wie kann ich Abflüge sehen und nicht weinen?“ sagte sein Vater und brach in Tränen aus. Seine Mutter dagegen sprach kein Wort. Nachdem er amDuty FreeShop vorbei und aus ihrer Sicht war, stellte er gleich sein Handy auf „lautlos“. Genauso würde es auch für die nächsten drei Jahre bleiben. An der Sicherheitskontrolle nahmen sie ihm sein Parfüm und die Kontaktlinsenflüssigkeit ab, da ihre Verpackung die 100ml-Grenze  überschritt. Er hielt dies für eine Art Omen. Er sagte nichts und ging weiter. Er saß im Warteraum. Die Ankündigung des Einstiegs abwartend äugte er abwesend in seinen Reisepass und überlegte, wie wenig er der Person auf dem Foto ähnelte. Dann fragte er sich, warum er sich in Flughäfen so einsam fühlte. An was erinnerten sie ihn, dass es so weh tat? Tiegel der menschlichen Gewohnheiten; Essen, Lesen, verlorenes Gepäck, schlecht geplante Abflüge und Ankünfte, die zu erwartende Tränen des Abschieds und der Wiederbegegnung. Dann hörte er vom Lautsprecher: „Die Passagiere des Flugs No A3608 nach London, Heathrow, werden zum Einsteigen gebeten“. Alle standen auf einmal auf. Dagegen zog er es vor, als Letzter einzusteigen. Er erinnerte sich an einen Artikel im National Geographic, wo er von einer alten rumänischen Sitte gelesen hatte, laut welcher man vor der Abreise als Glücksbringer einige Momente kompletter Stille einhalten solle. Er schloss die Augen und zählte bis zehn. Dann stand er auf und ging auf die lächelnde Frau mit dem Tuch um den Hals zu. Er zeigte ihr seinen Reisepass mit dem Foto, auf dem  er kaum wiederzuerkennen war und seinen Boardingpass. Er durfte weiter. Er ging über die Fluggastbrücke und schaute dabei zu den Spitzen seiner Schuhe hinunter. Als er an  der Stewardess vorbeiging, erwiderte er ihr Lächeln nicht. Wortlos zählte er die Sitzreihen und berührte  dabei den Sitzrücken mit der Hand. Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht… bis hin zu 19A, am Fenster. Er setzte sich und schnallte sich an, indem er seinen Sitzgurt fest- zog. Er steckte  sich die ipod-Ohrstöpsel in die Ohren und konnte kaum die Mitteilung aus dem Cockpit hören: „Unser heutiger Flug zum Heathrow Flughafen wird ungefähr drei Stunden und fünfundvierzig Minuten dauern“. Den Namen des Pilots behielt er nicht. Die Ohrstöpsel nahm er nach dem Hinweis der künstlich lächelnden Stewardess nur während des Abflugs und der Landung ab. Die servierte Mahlzeit fasste er kaum an. Er bat nur um ein Glas Wasser mit Eiswürfeln, die er schließlich im Mund zerkaute.  Nach der Landung und als sich die Türen öffneten, stand er einen Moment lang an der Öffnung. Kaum hatte er Zeit, nach frischer Luft zu schnappen, schon formte sich bereits eine Schlage ungeduldiger Passagiere hinter ihm. Er gingüber  die Fluggastbrücke und blickte hinaus. Der Himmel war von dichten Wolken bedeckt. Als die Sonne dann kurzzeitig  durch die Wolken schien, sah er ein Flugzeug abfliegen. Ein mit gelber phosphoreszierender Weste gekleideter Arbeiter sah es auch, als es übersie flog. Das Flugzeug warf seinen Schatten auf den Boden und der Arbeiter fand sich augenblicklich im Zentrum eines riesigen dunklen Kreuzes. Jetzt wusste er es: Die Flughäfen erinnerten ihn an Friedhöfe. So viele Menschen an  demselben Ort und gleichzeitig jeder für sich allein.   Er musste dreißig Minuten lang an der Schlange für die Reisepasskontrolle warten. Neben ihm wartete eine Gruppe Pakistaner (oder vielleicht auch Libyer, Syrer oder Iraker) mit Unterlagen in der Hand und von einem Band umrundet, auf dem zu  lesen war: „BORDER AGENCY DO NO CROSS“. „So so!“ sagte er sich immer wieder. Als er dran war, beantwortete er die an ihn gestellten Fragen abwesend, als ob er seine Antworten von vornherein vorbereitet hatte. Das hatte er  auch getan.  „Ist es Ihr erstes Mal in Großbritannien?“  „Jawohl.“ „Dürfte ich Ihren Reisepass haben, bitte?“ „Bitte sehr.“ „Der Grund Ihrer Einreise?“ „Ich werde an der Oxford Universität arbeiten.“ Er fühlte sich wegen seiner Aussprache verraten. Der mit einem Schnurrbart versehene rasierte Kopf winkte ihn vorbei. Auf sein Gepäck, die zwei großen Koffer und den  kleinen  Sac voyage, musste er noch fünfunddreißig Minuten lang warten. Er zog alles bis zur Bushaltestelle hinter sich her, während er den  Schildern folgte. Auch dort wartete er an einer Schlange. Er gab dem Fahrer des blauen Busses sein Gepäck, zahlte seine Fahrkarte und stieg ein. Er quetschte sich in einen Platz am Fenster. Er schnallte sich an und schlief ein. Als er kurz seine Augen öffnete, sah er einen LkwKonvoi vorbeifahren mit der Bezeichnung „Garten Eden“, was er für ein weiteres unverständliches Omen hielt. Er schloss die Augen wieder. Sein Ziel erreichte er eine Stunde später.

In den ersten Tagen wohnte er im Lincoln College. Es fiel ihm leicht, es zu finden. Er hatte bereits eine Google-Map ausgedruckt und sich Notizen bezüglich der Distanz oder der Straßennamen auf einen gelben Post-it gemacht, den  er an  die  obere rechte Seite der Karte geklebt hatte. Der Herr im Eingang, der eine mit dem Wappen des Colleges geschmückte  Jacke trug, gab ihm seinen elektronischen Schlüssel. Aus einem glücklichen Missverständnis heraus, welches er allerdings nicht klarzustellen bereit war, gaben sie ihm das Zimmer für die  Gastprofessoren. Ein Zimmer mit Kaminfeuer, Blumentapete, Teppichboden, Schreibtisch aus Mahagoni und Tischlampe aus Opalin, Waschbecken und Badewanne mit unterschiedlichen Wasserhähnen für warm oder kalt. Er packte überhaupt nichts aus. Das Gefühl, dass er nur vorläufig dort war, brachte ihn dazu, nur diejenigen Gegenstände zu benutzen, die sich im kleinen Sac voyage befanden.  Jeden Morgen versuchte er vor acht Uhr aufzustehen, so dass er genug Zeit für das  im Saal servierte Frühstück und einen Spaziergang im Hintergarten mit dem gepflegten Rasen hatte. Dann ging er durch die Bibliothek und spähte nach den Buchrücken, ohne an den  Büchern selbst interessiert zu sein. Schließlich ging er zum Institut für Biochemie, um mehrere organisatorische Angelegenheiten zu regeln.  Am letzten Abend musste er dann doch in ein anderes Zimmer umziehen. Sie hatten ihm die Lage mit höflichsten Worten erklärt und sich mehrmals für die Unannehmlichkeit entschuldigt. Sie hatten ihm den elektronischen Schlüssel abgenommen und ihm dagegen einen ganz normalen gegeben. Der Herr am Eingang begleitete ihn aus dem College und in das gegenüberliegende Gebäude, das ein Geschäft mit Glasartikeln im Erdgeschoss beherbergte. Das Gebäude erinnerte ihn an die Arbeiterhochhäuser des ehemaligen Ostblocks. In seinem Kopf kreiste der Namen „Ceausescu“ herum. Beide gingen an Studentenzimmern und Wohngemeinschaftsbädern vorbei, bis sie an das Ende eines Korridors gelangten. „Guestroom B“: der Boden krächzte, die Fenster blickten auf einen Lichtschacht, abgetretener Teppichboden und ebenfalls abgenutzte rustikale Möbel. In der Nacht machte er kein Auge zu. Er eröffnete  ein neues E-Mail-Konto und ein Konto auf Facebook. Wohnort: Oxford, Großbritannien. Spracheinstellungen: Englisch. Erster Eintrag: „Bereits hier; wo immer dies sein soll“.  Ab sechs Uhr am nächsten Morgen spazierte er im College herum, im Hintergarten und in der Bibliothek. Sein Gepäck hatte er am Eingang stehenlassen. Das vom Herrn mit dem College-Wappen auf der Jacke herbeigerufene Taxi, welches von einem plauderfreudigen albanischen Fahrer gefahren wurde, würde ihn zu seinem neuen Zuhause bringen.


 
Alle Rechte der Übersetzung vorbehalten

6/11/17

Der Karyotyp - Kapitel 2

 
Aus der Novelle "Der Karyotyp" von Akis Papantonis
übersetzt ins Deutsche von: Eleni Stagkouraki ©


[2]



Hinter sich zurück ließ er überhaupt nichts. Beim Umzug hatten ihm seine Eltern und seine Schwester mit zwei Autos geholfen. Auch ein Cousin von ihm, den er jahrelang nicht mehr gesehen hatte und an dessen Namen er sich jetzt nicht mehr erinnern konnte. Er ist damals mit seinem Transporter hergefahren, um der Familie zur Hand zu gehen. Sie hatten alles in Kartons für  Milchdosen der Marke NOYNOY und in schwarze Müllsäcke eingepackt. Eins nach dem anderen hatten sie alles verpackt und in jede mögliche leere Stelle gesteckt. Sobald ein Karton oder ein Müllsack vollgepackt war, stellte er ihn in den  leeren Salonraum. In der Diele hatte sich bereits ein Haufen von unbrauchbarem Zeug wie alte Kleidung, ein Basketball, ein Teppich und ein Plattenspieler gesammelt, welche verschenkt oder weggeworfen würden. Die Auswahl hatte er seiner Mutter überlassen. Von dem, was übrigblieb, würde er nur das mitnehmen, was in seinen beiden Koffern und in einem kleinen Sac voyage Platz hatte.   „Weiter nichts“, hatte er sich klar gemacht.  Dem Druck seiner Eltern nachgebend hatte er zugestimmt, dass sie ihm einiges per Spedition zuschicken, allerdings unter der Voraussetzung, dass er selbst über die zu versendenden Objekte entscheiden würde. Bettwäsche, spitzengeschmückte Handtücher, Töpfe und Schnellkochtöpfe wurden durch Kassetten, CDs, Bücher, Fotoalben, eine Münzsammlung, das Tonbandgerät, das sie ihm zu seinem zehnten Geburtstag geschenkt hatten, und sein altes Fahrrad ersetzt. Er legte alles auf  einen neuen Stapel vor seinem (ehemaligen) Zimmer und versah  diesen mit einem gelben post-it, auf dem zu lesen war: „Meine Damen und Herren, wir ziehen um“.   Nachdem alles eingeladen war, schaute er nochmal im Haus herum, für den Fall, dass er versehentlich etwas vergessen hatte. Er machte nacheinander alle Schubladen und Schränke auf. Dann nochmal. Er sah mehrmals unter dem Bett und hinter dem Kühlschrank nach. Er sah sich ein letztes Mal um. Alles leer. Er ließ die Balkontüren offen und die Schlüssel in der Türstecken. Aus der Klingel am Eingang entfernte er seinen Namen.   Bis zum Tag seines Abflugs wohnte er bei seinen Eltern. „Ich bin in meinem Elternhaus zu Gast“, sagte er am Handy. Das Doppelbett im Zimmer seiner Eltern hatte er abgelehnt, ebenso das damals neugekaufte IKEA-Sofa im Wohnzimmer, welches zu einem Bett umfunktioniert werden konnte. Ihm war die Vertrautheit seines mit Kram vollgestopften Kinderzimmers lieber.  Am ersten Abend legte er sich früh hin. Trotztdem konnte er in diesem von Asterix- und Obelix-Figuren vollen Raum kein Auge zumachen. Der Widerschein des im Flur brennenden Lichtes auf der bronzenen Trompete seines Vaters – stumm auf dem Regal seit seinen Jahren an der Philharmonie– ließ ihn nicht einschlafen. Er stand auf und räumte sie woanders hin. Er legte sich wieder hin. Er hatte den Eindruck, dass er wieder ein acht- oder neunjähriges Kind war, das gelernt hatte, sein kleines orangenfarbenes Licht auszumachen. Die Jungs schlafen ohne LichtDie Pendeluhr im Wohnzimmer schlug zwölfmal. Er setzte seine Brille auf und ging durch den Flur. Er kam an die geöffnete Tür des Schlafzimmers seiner Eltern. Im Schlaf sank deren rust gleichzeitig hoch und nieder. Links vom Bett stand immer noch die Wiege seiner Schwester, die jetzt die Porzellanpuppen seiner Mutter beherbergte. Sein Vater legte immer wieder sein Haar zurecht, als ob er vor einem riesigen Spiegel sitzen würde. Seine Mutter blinzelte, als ob sie sich anstrengte aufzuwachen. Er setzte sich auf das Mosaikboden an der Tür und lehnte sich gegen die Wand. Er würde schwören, dass in diesem Moment ein langer Zug, so lang wie die Frauen in den Werbungen, den Flur durchquerte. Trotzdem schlief er ein. Am nächsten Morgen sprach keiner ein Wort darüber.   In der nächsten Nacht schaffte er es, nur zwischen drei und sechs Uhr morgens zu schlafen. Der in der Luft schwebende Staub störte ihn und er musste husten. Ihn störte auch das altbekannte Mosaik, er wusste aber nicht warum.  


Alle Rechte der Übersetzung vorbehalten
 

4/11/17

Der Karyotyp - Kapitel 1



Aus der Novelle "Der Karyotyp" von Akis Papantonis
übersetzt ins Deutsche von: Eleni Stagkouraki ©


[1]



Es gab Tage, an welchen der Nebel sich zurückzog. Erst dann kamen die Farbe der Steine auf dem Gehsteig und die Flicken im Gras in den Vorgärten zum Vorschein, jener Moosbezug, der die Dächer der gleichaussehenden und gleichgefärbten Häuser bedeckte. An solchen Tagen atmete die Stadt tief ein. Er ging zu im Voraus geplanten langen Spaziergängen hinaus, immer alleine, in Schals, Pullover und Mantel gut eingehüllt. Er stieg die sieben Stufen mit äußerster Vorsicht hinauf und erreichte den Gehsteig. Jedes Mal zählte er sie mit der Angst, dass sie sich vielleicht über Nacht vermehrt oder verringert hätten. Sobald er die letzte Stufe erreichte, tastete er den Gehsteig mit der Spitze seines Schuhs ab, als ob er die Wassertemperatur eines fiktiven Meeres testete. Dann lief er los. Er ging auf dem Gehsteig und achtete darauf, dass er seine Schritte immer innerhalb der vier Seiten der Platten setzte. Im Falle, dass es geschneit hatte, achtete er besonders darauf, dass er mit größter Präzision den Schritten seines Vorgängers folgte. Er ging langsam. Um die Straße zu überqueren, benutzte er immer die Zebrastreifen. Und immer setzte er dieselben Orientierungspunkte  für die Strecke: den roten Postkasten der Royal Mail um die Ecke, der verlassene Pub „Fox & Hounds“, das Haus mit den grüngefärbten Wänden, den unrasierten und am Zaun der Stadtbibliothek lehnenden Obdachlosen, das Schaufenster des Teeladens am Eingang des Marktes. Immer dieselben Abbiegungen nach rechts oder links auf der Karte seines alltäglichen Lebens. Nicht dass er in einer Stadt verloren gehen würde, die er trotz seiner drei Jahre dort kaum kannte.  An einem Donnerstagnachmittag fand er seine Orientierungspunkte  anders vor. Er schenkte dieser Tatsache keine besondere Bedeutung. Wie immer stieg er die sieben Stufe hinauf. Frischer Schnee bedeckte die Lünette seiner Wohnung und den  roten Postkasten. Aus dem Pub entwickelte sich langsam eine TescoSupermarktfiliale. Das grüne Haus lag unter Nylonschichten und die herumlaufenden Arbeiter glichen Ameisen. Der Zaun der Stadtbibliothek war frischgestrichen und der Obdachlose war nirgendwo zu sehen. Er ging weiter. Er glaubte nämlich nicht an Zeichen. Das Schaufenster des Teeladens war zum Beispiel intakt. Dosen und Büchsen mit English Breakfast, Green Leaf, Darjeeling und Earl Grey waren auf einandergestapelt. Einer der roten Busse, die nach London fuhren, fuhr auf den Gehsteig. Er sah nichts und hörte auch nichts. Er war auf der Stelle tot. Leute sammelten sich um ihn herum. Manche weinten laut vor sich hin. Das Schaufester des Teeladens war jetzt mit Blut bespritzt. Die Polizei sperrte stundenlang die Straße mit gelbem Polizeiband ab: „POLICE LINE DO NOT CROSS“. Das Ereignis wurde detailiert aufgenommen und viele Fotos  wurden geschossen. Bis hin in den frühen Abend lag sein Körper auf dem Gehsteig. Am nächsten Morgen sorgte sein Tod für die Schlagzeilen in der  Oxford Times und der Oxford Mail. Dazu waren auch Mitteilungen von Passanten und Nachbarn zu lesen, mit welchen er nicht einmal einen Blick ausgetauscht hatte.  

 
Alle Rechte der Übersetzung vorbehalten

2/11/17

Οι "Πολυκατοικίες" στα ρουμανικά...










Elena Stagkouraki

Blocuri
Invenții arhitecturale mizerabile
voi, triste multi-case,
stivuiți în interiorul vostru vârste
și o mulțime de voci intense.
Ce rămâne, mă întreb, ascuns în voi?
Nu somnul, dar nici treazul,
ca să nu mai vorbim că auziți totul,
și chiorăit de mațe și de limbi
vocalele rotunde și tonuri,
ale laringelui o mie două contracții,
dar și ale picioarelor pași și poziții,
fără a vorbi de plăceri și dureri ...
Unde-mi pot găsi din voi evadarea
și de indiscreția voastră atât de jegoasă?
în orașul în care contează
mega câștigul, cu dimensiuni de groază.

Μετάφραση από τα ελληνικά στα ρουμανικά: Angela Bratsou

**********************************

Έλενα Σταγκουράκη

Πολυκατοικίες

Αρχιτεκτόνων άθλιες εφευρέσεις
εσείς, οι λυπηρές πολυ-οικίες,
στοιβάζετε εντός σας ηλικίες
κι ένα σωρό τις ηχηρές διαθέσεις.
Τι μένει τάχατες κρυφό εντός σας;
Ο ύπνος όχι, μα κι ο ξύπνιος ούτε,
και πόσο μάλλον που όλα τα ακούτε,
και λάλημα εντέρου και της γλώσσας
τα στρογγυλά φωνήεντα και τόνους,
του λάρυγγα τις χίλιες δυο συσπάσεις,
μα και ποδιών τα βήματα και στάσεις,
για να μην πω για ηδονές και πόνους...
Πού να τον βρω από σας τον γλιτωμό μου
και τη λερή σας τόση αδιακρισία!,
στην πόλη όπου έχει σημασία
το μέγα κέρδος, σε διαστάσεις τρόμου.

Αθήνα, 17.06.2013

23/10/17

Και ύστερα συνέβη η ζωή...














Έλενα Σταγκουράκη

Και ύστερα συνέβη η ζωή

Και ύστερα συνέβη η ζωή:
μια σχισμή απελπισίας,
μια ευτυχίας αναλαμπή
που τη μόνιμη χαρά κάνει πλασίμπο.
Με νύχια και με δόντια, ζίου ζίτσου ή ταίμπο,
άλλοι γεύονται στιγμές  και άλλοι χάπια ευφορίας.



19/10/17

Όσο πιο μισός, τόσο πιο άνθρωπος...





















Έλενα Σταγκουράκη


Όσο πιο μισός, τόσο πιο άνθρωπος,


ώσπου του ζεύγους το μισό να γίνει αφόρητο.

Αφόρετη φορεσιά το ζεύγος που ανοίκεια

στην ντουλάπα μου φθίνει χωρίς ναφθαλίνη.

Κι όμως 

αν και οδυνηρό στα μάτια και στο γόητρο

το φως, πάντα φως! 



18/10/17

Μάθημα αυτογνωσίας...






















Έλενα Σταγκουράκη

Μάθημα αυτογνωσίας



Μέσα από τα μάτια σου

μαθαίνω να αγαπώ τον εαυτό μου.

Όχι σαν Νάρκισσος στην άκρη του νερού

που αυτάρεσκος καθρεφτίζεται.

Λουλούδι εγώ δεν είμαι ούτε κι εσύ καθρέφτης,

το λόγο θα τον βρεις μάλλον αλλού.

Μάλλον; τον ξέρεις ήδη.

Είναι το εντός μου που εθίζεται

στις αναλύσεις και στις έσω πλεύσεις

και που τα μάτια σου το δείχνουνε απ’ όλες τις πλευρές:

πάνω-κάτω, μέσα-έξω, διαγωνίως, εσοχές

μαρτυρούνε φόβους, πόνους, δισταγμούς και ενοχές.

Άλλα της δικής σου πείρας τα επινίκια:

Ω! του φόβου η ματαιότητα.

Ω! του σφάλματος η επιείκεια.

Ω! του ατελούς η τελειότητα.

Όσο πιο μισός, τόσο πιο άνθρωπος.

Μέσα από τα μάτια σου

μαθαίνω και αγαπώ τον εαυτό μου.