Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Spanish music. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Spanish music. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

14/6/14

Zamba para olvidarte...





Μια σάμπα για να σε ξεχάσω

Δεν ξέρω γιατί επέστρεψες
Σαν άρχισα να σε ξεχνώ
Δεν ξέρω αν το ’μαθες αυτό
Μα έκλαψα σαν έφυγες
Δεν ξέρω γιατί επέστρεψες
Τι πόνος να τα θυμηθώ

Θλιμμένο το απόγευμα
Και προτιμώ πια τη σιωπή
Για ποια να πούμε σκυθρωποί
Οράματα και όνειρα
Αφού ήρθες τόσο απρόοπτα
Καλύτερη, θαρρώ, η σιωπή

Πονάει πολύ, να ξέρεις εσύ
Πως τίποτα απ’ τον έρωτα δε μένει
Μόνο ένα τραγούδι λυπηρό
Στην κιθάρα μου επιμένει
Πάει καιρός που σε προσμένει
Η σάμπα μου για να σβηστείς

Η σάμπα μου μ’ ακολουθεί
Της μοναξιάς μου υλικό
Δεν ξέρω αν το ’μαθες αυτό
Ζωή μου, σου έχω εγώ δοθεί
Σε σένα, αγάπη μου, ακριβή
Τι πόνος να τα θυμηθώ

Τα χέρια μου από πηλό
Κι ο πόνος μου τόσο βαθύς
Μου λείπει ο ήλιος ο αψύς
Και τώρα πώς έρχεσαι εδώ;
Θρηνώ, αγάπη μου, θρηνώ
Να με ξεχάσεις και εσύ.

Πονάει πολύ, να ξέρεις εσύ
Πως τίποτα απ’ τον έρωτα δε μένει
Μόνο ένα τραγούδι λυπηρό
Στην κιθάρα μου επιμένει
Πάει καιρός που σε προσμένει
Η σάμπα μου για να σβηστείς

Μτφρ: Έλενα Σταγκουράκη
Μια πρόχειρη μετάφραση σε διαφορετικό μέτρο

*************************

Zamba para olvidarte

No sé para que volviste
Si yo empezaba a olvidar
No sé si ya lo sabrás
Lloré cuando vos te fuiste
No sé para que volviste
Que mal me hace recordar

La tarde se ha puesto triste
Y yo prefiero callar
Para que vamos a hablar
De cosas que ya no existen
No sé para que volviste
Ya ves que es mejor no hablar

Que pena me da, saber que al final
De este amor ya no queda nada
Solo una pobre canción
Da vueltas por mi guitarra
Y hace rato que te extraña
Mi zamba para olvidar

Mi zamba vivió conmigo
Parte de mi soledad
No sé si ya lo sabrás
Mi vida se fue contigo
Contigo mi amor contigo
Que mal me hace recordar

Mis manos ya son de barro
Tanto apretar al dolor
Y ahora que me falta el sol
No sé que venís buscando
Llorando mi amor llorando
También olvídame vos

2/9/13

Del amor y otros demonios...




Fidel Gamboa

Ποιητικό ρομάτζο (στο 8,45' του βίντεο παραπάνω) 

Κρυφά σ’ αγαπάω,
τι άλλο να κάνω·
πονώντας γι’ αγάπη,
το στήθος στενάζει.

 
Να βρίσκω γαλήνη
με μια χαρά μόνο:
Κρυφά σ’ αγαπάω,
τι άλλο να κάνω.

Σαν μου φέρνει ο αέρας
δική σου ευωδία,
δεν βρίσκω πια λέξεις,
πεθαίνω αργή βία.

Και όταν κοιμάσαι
και σαν είσαι ξύπνια
κι ας ξέρω, δεν πρέπει,
σε αγαπώ ίδια.

Να ζήσω, δεν ζω πια·
ποια όνειρα, γκρίζο!
λυγίζει η ψυχή μου,
σαν δεν σ’ αντικρίσω.

Στα χείλη μου πάντα
θα καίει σαν τραύμα:
Κρυφά σ’ αγαπάω
τι άλλο να κάνω.




Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη


*Λεπτομέρειες για τους απαιτητικούς: Romance: "Μετρικό σχήμα ισπανικής προέλευσης που συνίσταται στην επανάληψη συγκεκριμένης παρήχησης στο τέλος του 2ου και 4ου στίχου κάθε στροφής και στην παντελή έλλειψη οποιουδήποτε είδους ρίμας στον 1ο και 3ο στίχο." (Ορισμός από το λεξικό της Ισπανικής Ακαδημίας.) Ο κανόνας αυτός εδώ -στο πρωτότυπο- τηρείται αυστηρά μόνο στην 3η, 4η και 5η στροφή, στις υπόλοιπες "εμπλουτίζεται". Όλοι ανεξαιρέτως οι στίχοι, εξασύλλαβοι.

*****************

 
ROMANCE 


Te amo en silencio
no tiene remedio
penando de amores
suspira mi pecho


Guardar el sosiego
con un solo gozo
Te amo en silencio
no tiene remedio

Cuando tu perfume
me lo trae el viento
no hallo palabras
y me muero lento

Te amo dormida
te amo despierta
aunque sea prohibido
aunque no lo sepas

Que vivir no vivo
que soñar no sueño
se me quiebra el alma
cuando no te veo

Por siempre en mis labios
arderá el secreto
te amo en silencio
no tiene remedio.

13/2/13

Si se calla el cantor, calla la vida...


Τραγουδούν: Mercedes Sosa, Horacio Guaraní


Horacio Guaraní

Αν πάψει ο ποιητής, και η ζήση παύει...

Αν πάψει ο ποιητής, και η ζήση παύει,
γιατί η ζωή είναι η ίδια ένα ποίημα.
Αν πάψει ο ποιητής, γίνεται θύμα
η ελπίδα, η χαρά και το καράβι.

Αν πάψει ο ποιητής, μένουν μονάχα
και μόνα τα πουλιά της καλημέρας.
Οι εργάτες στο λιμάνι λεν' ποιος τάχα,
ποιος θα το βγάλει το ψωμί της μέρας.

(Μιλητά:)
«Τι ν’ απογίνει η ζωή αν όντως
ο ποιητής δεν βγαίνει πια στο βήμα
για τον βασανισμένο και για ’κείνον
που αναίτια τον φορτώνουνε με κρίμα.»

Αν πάψει ο ποιητής, πάει και το ρόδο.
Τι να το κάνεις δίχως να ’χεις ποίημα;
Το ποίημα πρέπει, φως πάνω απ’ το κύμα,
να φέγγει πάνω στων θνητών το δρόμο.

Να μη σωπάσει ο ποιητής∙ αν πάψει,
καλύπτει τον φρικτό που υποδουλώνει.
Δεν ξέρουνε αυτοί που υποκύπτουν
πως το έγκλημα τους ποιητές δεν φιμώνει.

(Μιλητά:)
«Να σηκωθούν τα λάβαρα πια όλα
καθώς ο ποιητής κραυγή θα υψώνει.
Χιλιάδες να ματώσουνε κιθάρες
σ’ αιώνιο ποίημα που δεν θα τελειώνει.»

 Αν πάψει ο ποιητής, και η ζήση παύει...


Μετάφραση απ' την ισπανική: Έλενα Σταγκουράκη 


********************************

Si se calla el cantor calla la vida...

Si se calla el cantor calla la vida
porque la vida misma es todo un canto,
si se calla el cantor muere de espanto
la esperanza, la luz y la alegría.

Si se calla el cantor se quedan solos
los humildes gorriones de los diarios,
los obreros del puerto se persignan,
quién habrá de luchar por sus salarios.

Qué ha de ser de la vida si el que canta,
no levanta su voz en las tribunas,
por el que sufre, por el que no hay ninguna razón
que lo condene a andar sin manta.

Si se calla el cantor muere la rosa,
de qué sirve la rosa sin el canto,
debe el canto ser luz sobre los campos,
iluminando siempre a los de abajo.

Que no calle el cantor porque el silencio,
cobarde apaña la maldad que oprime,
no saben los cantores de agachadas,
no callarán jamás de frente al crimen.

Que se levanten todas las banderas,
cuando el cantor se plante con su grito,
que mil guitarras desangren en la noche,
una inmortal canción al infinito.

Si se calla el cantor...calla la vida...

9/8/12

En medio de plástico...




Στίχοι φαρμακεροί και φευ! αληθινοί, σε ρυθμό εύθυμο και...καλοκαιρινό!
(Μην σας παραπλανήσουν τα πρώτα 40''... )
Θα τους βρείτε στο σχόλιο.