Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Άννα Αχμάτοβα. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Άννα Αχμάτοβα. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

10/11/10

Μες στην αμφιλύκη...



Άννα Αχμάτοβα

Προς θάνατον

Έτσι κι αλλιώς θα ’ρθείς, γιατί όχι τούτη τη στιγμή;
Σε περιμένω, αδύνατο να επουλωθεί το τραύμα.
Όλα τα φώτα τα ’σβησα κ’ η πόρτα μου ανοιχτή
να μπεις εσύ καθημερνός και σπάνιος ως θαύμα.

Όποια μορφή σ’ αρέσει πάρε για να ’ρθεις
σαν βλήμα εισόρμησε και σκότωσέ με
ή μ’ ένα ζύγι ζύγωσε σαν έμπειρος ληστής
ή με του τύφου τον καπνό φαρμάκωσέ με.

Ή ως μύθος που ’χεις σοφιστεί και λες από καιρό
κι όλοι τον μάθαν πια μέχρι ναυτίας, μέχρι κόρου
ώστε το μπλε πηλίκιο στην αυλή να δω
κι από τον τρόμο του χλωμό τον θυρωρό μου.

Το ίδιο πια μου κάνει. Ο Γιενισέι κυλάει μες στον αφρό
το πολικό τ’ αστέρι φέγγει μες στην αμφιλύκη
και την γαλάζια λάμψη των αγαπημένων μου ματιών
η τελευταία την καλύπτει φρίκη.


19 Αυγούστου, σπίτι της Φοντάνκα

Μετάφραση: Άρης Αλεξάνδρου

24/4/10

El don de tu amor




Anna Akhmatova

Que pierda el jardín de tu casa blanca.
Me basta una vida brillante y vacía.
Como ninguna otra a esta etapa
a ti grorificaré con mi poesía.
Recordarás a tu amada de ojos bellos
por la que creaste un gran paraíso.
Y yo venderé como joyas de cielos
el don de tu amor cariñoso y liso.

Μετάφραση προς ισπανικά: Έλενα Σταγκουράκη

************************

Άννα Αχμάτοβα

Το άσπρο σου σπίτι με τον κήπο ας χάσω.
Μια φωτεινή κι άδεια ζωή τώρα μου φτάνει.
Με τους στίχους μου εσένα, εσένα θα δοξάσω,
όπως άλλη καμιά δεν το έχει κάνει.
Τη λατρευτή, που, για τα ωραία της μάτια,
παράδεισο έκτισες, θα τη θυμάσαι τώρα.
Και θα πουλάω εγώ την πιο ακριβή πραμάτεια-
της τρυφερής αγάπης σου τα δώρα.

Μετάφραση προς ελληνικά: Απόστολος Καρούλιας /
                                    Απόδοση: Κάρολος Τσίζεκ

11/4/10

Όπως άλλη καμιά




Άννα Αχμάτοβα

Το άσπρο σου σπίτι με τον κήπο ας χάσω.
Μια φωτεινή κι άδεια ζωή τώρα μου φτάνει.
Με τους στίχους μου εσένα, εσένα θα δοξάσω,
όπως άλλη καμιά δεν το έχει κάνει.
Τη λατρευτή, που, για τα ωραία της μάτια,
παράδεισο έκτισες, θα την θυμάσαι τώρα.
Και θα πουλάω εγώ την πιο ακριβή πραμάτεια-
της τρυφερής αγάπης σου τα δώρα.


*********************

Στο τραπέζι, την ώρα που βραδιάζει.
Μπροστά μου το λευκό, άγραφο χαρτί.
Νίκαια η μιμόζα και νοτιά ευωδιάζει,
στου φεγγαριού το φως ένα πουλί.

Τις κοτσίδες μου ενώ άυπνη σφιχτοπλέκω,
για να 'ναι έτοιμες αύριο, όταν ξυπνήσω,
τις θίνες και τη θάλασσα έξω βλέπω,
νιώθω ότι πια δεν θα μελαγχολήσω.

Τι δύναμη έχει εκείνος που η καρδιά του
τι θα πει τρυφερότητα δεν ξέρει!
Με βλέφαρα βαριά στον αντίκρισμά του
τ' όνομά μου θ' ακούσω να προφέρει.


Μετάφραση: Απόστολος Καρούλιας
Απόδοση: Κάρολος Τσίζεκ