Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Τασούλα Καραγεωργίου. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Τασούλα Καραγεωργίου. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

30/6/12

Εγώ λέω πιο όμορφο, εκείνο που αγαπάμε...






















Σαπφώ


άλλοι λένε το ιππικό πως είναι το πιο όμορφο
πάνω στη μαύρη γη, αλλοι το πεζικό
και άλλοι τα καράβια εγώ όμως λέω πιο όμορφο
εκείνο που αγαπάμε∙ 

κι αυτό μπορεί κανείς εύκολα να το νιώσει
η Ελένη που 'χε ασύγκριτη ομορφιά
μες στους θνητούς ανθρώπους,
τον άντρα της, τον άριστο μες στους ξεχωριστούς

παράτησε και για την Τροία άνοιξε πανιά
χωρίς καθόλου να νοιαστεί την κόρη
και τους ακριβούς γονείς της τόσο πολύ
τη γέλασ' η θεά και πήρε το μυαλό της

βλέπεις είν' εύκαμπτο πολύ των γυναικών το γένος
και εύκολα μάς ξεγελά η Κύπρις
έτσι και τώρα, φέρνει ξαφνικά
στη θύμησή μου την Ανακτορία, που 'χει φύγει πια

εκείνης θα 'θελα να δω ξανά το εράσμιο βήμα,
του λαμπερού προσώπους της το εξαίσιο φέγγος
παρά τα όπλα των Λυδών και τους στρατιώτες πάνοπλους
μες στο πεδίο της μάχης.



Απόδοση στη νέα ελληνική: Τασούλα Καραγεωργίου


12/7/10

Στίχοι της Σαπφούς / Versos de Safo...


ΣΑΠΦΩ

όπως το μήλο το γλυκό
που ωρίμασε ψηλά στην άκρη του κλαδιού
-ψηλά, ψηλά στην άκρη-
κι αυτοί που κόψανε τα μήλα δεν το πρόσεξαν
-όχι πως δεν το πρόσεξαν,
μονάχα, δεν μπορούσαν να το φτάσουν...

*

και ποθώ 
και με τρελαίνει ο πόθος...

*

δεν ξέρω πια πού πάω
χωρίστηκα στα δυο...

*

δε γίνεται τον ουρανό ν'  αγγίξω
-δε φτάνουνε τα χέρια μου...

*

ο όμορφος είν' όμορφος όσο καιρό τον βλέπεις
μα ο καλός είν' όμορφος και τώρα και για πάντα

*

αχ, ήρθες, πάνω στη στιγμή που εγώ σε λαχταρούσα
και δρόσισες τα σπλάχνα μου που τα 'καιγεν ο πόθος...


Μετάφραση στη νέα ελληνική: Τασούλα Καραγεωργίου


**************************

SAFO

...como la manzana dulce
que maduró en la más alta rama
-ahí encima, en la punta-
y a los que cogieron las manzanas se les escapó
-no es que se les escapó:
simplemente no podían alcanzarla...
 
*

por un lado tengo anhelos
y por otro los anhelos me enloquecen..

*

no sé más adonde voy
me dividí en dos...

*
no puedo tocar el cielo
mis manos no llegan...

*

lo bello es bello por cuanto lo observas
lo bueno es bello por ahora y para siempre...
 
*

ay, viniste, justo al momento que yo te anhelaba
y refrescaste mi alma que ardía por el deseo...


Traducción al español: Elena Stagkouraki