Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Pablo Neruda. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Pablo Neruda. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

12/3/17

Είναι ο Πάμπλο και είναι ο Νερούδα...



Πάμπλο Νερούδα, ο μύθος και ο άνθρωπος


της Έλενας Σταγκουράκη 

Νερούδα, δράμα, 2016, διάρκεια: 107′
σκηνοθεσία: Πάμπλο Λαραΐν
σενάριο: Γκιγιέρμο Καλντερόν

Είναι δύσκολο να κρίνει κανείς μια ταινία που προσφέρει μια διαφορετική κι αναπάντεχη ίσως οπτική για ένα τόσο αναγνωρισμένο και δημοφιλές πρόσωπο όσο ο Νερούδα. Ακόμη δυσκολότερο είναι να κατορθώσει ο θαυμαστής ή και λάτρης του Χιλιανού ποιητή να διατηρήσει μια όσο το δυνατόν νηφάλια προσέγγιση που θα του επιτρέψει μια δίκαιη και ειλικρινή ματιά στο έργο, δίχως εκ των προτέρων διαμορφωμένες κρίσεις και προκαταλήψεις.

Ομολογουμένως, στην κινηματογραφική αίθουσα προσήλθαμε με την ιδιότητα του ανθρώπου που γνωρίζει κι έχει μεταφράσει ποίηση του Νερούδα και τον αγαπά, για να διαπιστώσουμε όμως σύντομα πως αυτήν την ιδιότητα πρέπει να την αφήσουμε για λίγο στην άκρη, αν θέλουμε να κατανοήσουμε την ταινία του Λαραΐν και να ‘κερδίσουμε’ κάτι από αυτήν.

Η ταινία αναφέρεται στην περίοδο της πολιτικής καταδίωξης του Νερούδα, ξεκινώντας λίγο πριν την έκδοση εντάλματος για τη σύλληψή του και φτάνοντας ώς την επιτυχή –μετά από επανειλημμένες προσπάθειες– διαφυγή του στην Αργεντινή. Αναμειγνύοντας πραγματικά γεγονότα με αρκετή φαντασία, ‘ποιητικότητα’ και –κάποτε– σουρεαλισμό, η ταινία προκάλεσε αντικρουόμενες μεταξύ τους αντιδράσεις. Άλλοι την θεώρησαν εν πολλοίς ‘εκτός θέματος’, διατεινόμενοι πως πρωταγωνιστής γίνεται, αντί για τον ποιητή, ένα δευτερεύον πρόσωπο. Άλλοι είδαν στον Νερούδα του Λαραΐν μια καρικατούρα του δημιουργού του Γενικού Άσματος, ενώ άλλοι, αντιθέτως, έκαναν λόγο για θεοποίησή του. Πολύ εύκολα θα μπορούσε κανείς να ισχυριστεί κάτι από αυτά, εφόσον έμενε σε μια επιφανειακή κι αποσπασματική κρίση της ταινίας.

Είναι γεγονός ότι –αντίθετα με ό,τι θα περίμενε κανείς δεδομένου του τίτλου της ταινίας– στο προσκήνιο φαίνεται να είναι ο αστυνομικός διευθυντής και διώκτης του Νερούδα, Περουσονό. Ας προσέξουμε, εξάλλου, ότι ο Περουσονό είναι ο αφηγητής, τη δική του αφήγηση ακολουθούμε. Από την άλλη, ο σκηνοθέτης βάζει τον ίδιο το χαρακτήρα να δίνει στον θεατή το κλειδί που ξεκλειδώνει το ρόλο του στην ταινία: «ο Νερούδα, λέγοντας το όνομά μου, με έκανε από δευτερεύοντα ρόλο, πρωταγωνιστή». Στην ταινία του Λαραΐν καλούμαστε να γνωρίσουμε τον Νερούδα μέσα από τα μάτια των άλλων: των συζύγων του, των φίλων του, τυχαίων γνωριμιών του, των πολιτικών συντρόφων του, των επικριτών του, ακόμη και του διώκτη του. Στο επίκεντρο όμως είναι ο Νερούδα.

Ακόμη ευκολότερα μπορεί να παρασυρθεί κανείς και να μιλήσει για διακωμώδηση του προσώπου, βλέποντας έναν Νερούδα να συχνάζει σε οίκους ανοχής και να απολαμβάνει μεθυσμένος την παρέα γυμνών γυναικών σαν σε αρχαιοελληνικό συμπόσιο, έναν Νερούδα να μεταμφιέζεται σε Λώρενς της Αραβίας, έναν Νερούδα να πίνει και να φωνάζει σαν ‘άξεστος’ campesino ή να ντρέπεται για τη μεγάλη του κοιλιά. Ωστόσο, έχοντας ως αφετηρία αφενός τη διαπίστωση ότι καμία ταινία και κανένα έργο δεν μπορεί (πλέον) να βλάψει έναν Νερούδα, αφετέρου το ότι ο σκηνοθέτης είναι συμπατριώτης του ποιητή και δεν θα υπήρχε λόγος (πλέον) να επιχειρήσει την όποια ‘δυσφήμισή’ του, δεν μπορούμε παρά να αναζητήσουμε περαιτέρω τους λόγους μιας τέτοιας παρουσίασης. Το συμπέρασμα στο οποίο καταλήγουμε είναι ότι επιχειρείται η μετακίνηση από το Μύθο του Νομπελίστα ποιητή και διωκόμενου πολιτικού στον άνθρωπο Νερούδα, με τις αδυναμίες και τα πάθη που ως άνθρωπος θα πρέπει (κι αυτός) να είχε.

Όσο για εκείνους που κάνουν λόγο για μυθοποίηση του Νερούδα στην ταινία, εύκολα μπορεί να παραστρατήσει ο θεατής και να το υποθέσει, παρακολουθώντας μια πρώτη σύζυγο του ποιητή να παραληρεί υπέρ του, περιφρονημένους ανθρώπους των οίκων ανοχής να κλαίνε από συγκίνηση για την ανθρωπιά του, φτωχούς και αδικημένους να τον αγαπούν και να τον βοηθούν να αποδράσει ή και τον ίδιο τον διώκτη του να υποκύπτει στη γοητεία του χαρακτήρα του. Μάλιστα η δεύτερη σύζυγος του ποιητή, Ντέλια ντελ Καρρίλ, παρουσιάζεται να λέει στον αστυνόμο πως δεν την νοιάζει αν την σκοτώσουν γιατί ο Νερούδα έχει γράψει για εκείνην, επομένως είναι αθάνατη (στην ταινία οι προσωπικότητες της δεύτερης και της τρίτης συζύγου του Νερούδα συμφύρονται). Έτσι, ο ποιητής είναι εκείνος που, σαν άλλος θεός, αποφασίζει για την μελλοντική ύπαρξη ή μη των προσώπων, κάτι που δεν απέχει πολύ απ’ την αλήθεια. Ίσως λοιπόν ο σκηνοθέτης να πρόσθεσε τις κωμικές σκηνές που αναφέραμε παραπάνω, ακριβώς για να αποφύγει μια μονομερή κι εκθειαστική αποτύπωση της προσωπικότητας και να επιτύχει μια πιο ισορροπημένη ματιά.

Αναμφισβήτητα, η ταινία συνιστά αποσπασματική προσέγγιση της προσωπικότητας του Νερούδα. Για παράδειγμα αποτυπώνει τις ιδιότητές του ως ποιητή και πολιτικού, αλλά αποσιωπά εκείνην του διπλωμάτη. Άλλος ένας λόγος ‒δεδομένων των σύγχρονων πολιτικών ηθών‒ να γίνει πιστευτή μια καρικατούρα του. Ακόμη, διπλωματικά αποφεύγεται το θέμα του αμφιλεγόμενου θανάτου του ποιητή (πιθανότατη δολοφονία κατ’ εντολή του δικτάτορα Πινοτσέτ). Ωστόσο, μια προσπάθεια πλήρους, εμπεριστατωμένης και αντικειμενικής παρουσίασης της προσωπικότητας θα αποτελούσε κάλιστα το αντικείμενο, όχι διατριβής, αλλά εγκυκλοπαίδειας.

Παράλληλα, σε μια αποσπασματική παρουσίαση δεν θυσιάζεται απαραιτήτως η Αλήθεια. Αυτήν την Αλήθεια τη μαθαίνει ο θεατής μέσα από το συμβολισμό της καλύτερης (κατά την ταπεινή μας γνώμη) σκηνής της ταινίας, τόσο από απόψη σκηνοθεσίας, όσο και ερμηνείας. Δεν είναι άλλη, από τη σκηνή όπου ένας τραβεστί ανακρίνεται από τον Περουσονό και περιγράφει την εμπειρία του από τη σύντομη συνάντησή του με τον ποιητή: έναν ποιητή που του συμπεριφέρθηκε «ανθρώπινα», «ως ίσο προς ίσο», σε ένα διάλογο «μεταξύ καλλιτεχνών».

Δεν είμαστε σε θέση να γνωρίζουμε πώς ήταν ο Νερούδα ως άνθρωπος. Το γεγονός όμως ότι για το καθεστώς ήταν τόσο επικίνδυνος και για το λαό τόσο αγαπητός, δεν μπορεί παρά να σχετίζεται με τη συνέπειά του απέναντι στην ιδεολογία του. Ο Νερούδα δεν ήταν κομμουνιστής. Ήταν ο αριστερός με το όραμα, ο ποιητής που έγραψε για τη χώρα του, τον εργάτη και τον αυτόχθονα πληθυσμό, ο πολιτικός που αγωνίστηκε εντός των συνόρων και ως εξόριστος για τους λιγότερο ή μη προνομιούχους, ο διπλωμάτης που εκπροσώπησε την πατρίδα του και φρόντισε να διαδώσει τα πάθη της στο εξωτερικό, ο άντρας που ύμνησε τον έρωτα και το γυναικείο σώμα, με μία λέξη, ο Άνθρωπος. Είναι η φωνή που συνοδεύει απαράμιλλα στιγμές προσωπικές και αγωνιστικές για γενεές επί γενεών. Είναι ο Πάμπλο και είναι ο Νερούδα.



Πρώτη δημοσίευση: Νέο Πλανόδιον 
(https://neoplanodion.gr/2017/03/02/%CF%80%CE%AC%CE%BC%CF%80%CE%BB%CE%BF-n%CE%B5%CF%81%CE%BF%CF%8D%CE%B4%CE%B1-%CE%BF-%CE%BC%CF%8D%CE%B8%CE%BF%CF%82-%CE%BA%CE%B9-%CE%BF-%CE%AC%CE%BD%CE%B8%CF%81%CF%89%CF%80%CE%BF%CF%82/ )

31/10/14

Επιτάφιος...
















Pablo Neruda

Επιτάφιος

Υπήρξε γυναίκα πληγωμένη.
Στους δρόμους τη νύχτα
είχε για όνειρο μια νίκη
είχε για αγκαλιά τον πόνο
είχε για εραστή το ξίφος.


Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη

**************

Epitafio

Esta fue la mujer herida.
En la noche de los caminos
tuvo por sueño una victoria,
tuvo por abrazo el dolor.
Tuvo por amante una espada.

30/10/14

Η επίμονη παραμονή του Πάμπλο Νερούδα...




Rafael Alberti

Η επίμονη παραμονή του Πάμπλο Νερούδα

Στη στεριά και στη θάλασσα,
στα χαμένα χωριά,
στις μεγάλες τις πόλεις,
και σε όλα τα έθνη,
πάντα το όνομά σου,
εσύ,
το άσβηστο άστρο σου,
το απαράμιλλο παράδειγμά σου.
Είναι γλυκό, είναι πικρό και πρόσχαρο μέχρι δακρύων
να σε συναντώ,
να μαθαίνω πως η παρουσία σου είναι από όλα πιο κραταιά,
πως μιλάει αντί για σένα ο στίχος σου,
το ακούραστο κύμα του,
αναφλέγοντας καρδιές,
παρασύροντάς τις
ώς τις ψηλές της ειρήνης κορφές
ή συνοδεύοντάς τις
στον σκληρό και άφευκτο αγώνα.
Όχι,
εσύ δεν χρειάζεται,
αδερφέ μου,
να επιστρέψεις.
Το φευγιό σου,
παρά το αίμα στους δρόμους,
εν μέσω του θανάτου σου,
δεν τελέστηκε,
ποτέ σου
δεν βγήκες απ' το σώμα σου
και είναι το σώμα σου, η φωνή σου,
είναι ο φλεγόμενος χώρος σου
που πέφτει κάθε μέρα,
κάθε χάραμα του ανέμου,
στη στεριά και στη θάλασσα,
στα χαμένα χωριά,
στις μεγάλες τις πόλεις
και σε όλα τα έθνη...


Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη

18/10/14

Σαν γελάει ο Ναζίμ...




  












Pablo Neruda

Ιδού ο Ναζίμ Χικμέτ

Ο Ναζίμ,
έχοντας μόλις βγει από τις φυλακές,
μου χάρισε το πουκάμισό του
κεντημένο με κλωστή χρυσοκόκκινη
σαν και την ποίησή του.

Κλωστή από αίμα τουρκικό
είναι οι στίχοι του,
μύθοι σωστοί,
με πανάρχαιες πτυχώσεις, ευθείες ή καμπύλες,
σαν σπαθιά ή γιαταγάνια·
οι απόκρυφοι στίχοι του,
γραμμένοι για να αντιμετωπίσουν
όλου του μεσημεριού το φως,
σήμερα μοιάζουν με κρυμμένα όπλα,
γυαλίζουν κάτω απ’ τα πατώματα,
καρτερούν μες στα πηγάδια,
κάτω απ’ το αδιαπέραστο σκοτάδι
των σκιερών ματιών
του λαού του.
Απ’ τα δεσμά του πρόβαλε
για να γίνει αδερφός μου
και μαζί να διαπεράσουμε
τα χιόνα της στέπας
και την αναμμένη νύχτα
με τους ίδιους τους δικούς μας λύχνους.

Ιδού το πορτρέτο του,
η μορφή του να μην ξεχαστεί:

Ψηλός
σαν πύργος
υψωμένος στη γαλήνη της όχθης
και πάνω ψηλά
δυο παραθύρια:
τα μάτια του
με το φως της Τουρκίας.

Περιπλανώμενοι
συναντήσαμε
γη στέρεη κάτω απ’ τα πόδια μας,
γη εποικισμένη
από ήρωες και ποιητές,
τους δρόμους της Μόσχας,
το γεμάτο φεγγάρι που στα τείχη άνθιζε,
τα κορίτσια που αγαπήσαμε,
τον έρωτα που λατρέψαμε,
τη χαρά,
τη δική μας, τη μόνη μας σέχτα,
την απόλυτη ελπίδα που μας ένωνε,
και πάνω από όλα
τον αγώνα
των λαών,
μια στάλα και άλλη στάλα,
στάλες της ανθρωποθάλασσας,
τους στίχους του και τους στίχους μου.

Μα
πίσω απ’ τη χαρά του Ναζίμ
υπάρχουν γεγονότα,
γεγονότα σαν μαδέρια
η σαν κτιρίων συστάδες.
Χρόνια
σιωπής και φυλακής.
Χρόνια
που δεν κατόρθωσαν
να δαγκώσουν, να μασήσουν, να καταπιούνε
την ηρωική του νιότη.

Μου διηγιόταν
πως για πάνω από δέκα χρόνια
του άφηναν στο κελί του
το φως αναμμένο
τη νύχτα ολάκερη και τώρα
ξεχνά ακόμη κάθε νύχτα,
ακόμη και στην ελευθερία,
το φως του αναμμένο.
Η χαρά του
ρίζες έχει μαύρες,
βυθισμένες στην πατρίδα του
σαν άνθος του βούρκου.
Γι’ αυτό και
σαν γελάει,
σαν γελάει ο Ναζίμ,
ο Ναζίμ Χικμέτ,
δεν είναι σαν να γελάς εσύ:
λευκότερο είν’ το γέλιο του,
μέσα του γελάει το φεγγάρι,
το αστέρι,
το κρασί,
η γης που δεν πεθαίνει,
το ρύζι όλο χαιρετίζει το γέλιο του,
ο λαός του όλος τραγουδά με το δικό του στόμα.


Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη


18/1/10

Bella





Pablo Neruda


Πανωραία

Πανωραία,
όπως στη δροσερή πάνω την πέτρα
της πηγής, το νερό
μια φαρδιά αστραπή από αφρό διανοίγει,
έτσι το χαμόγελο στην όψη σου,
πανωραία.

Πανωραία,
με τα λεπτεπίλεπτα χέρια και καλλίγραμμα πόδια,
ωσάν αλογάκι από ασήμι,
προχωρώντας, άνθος του κόσμου,
έτσι σε βλέπω,
πανωραία.

Πανωραία,
με χάλκινη φωλιά μπερδεμένη
στο κεφάλι σου, μια φωλιά
από χρώμα βαθύ μελί
όπου η καρδιά μου φλέγεται και γαληνεύει,
πανωραία.

Πανωραία,
τα μάτια σου χώρο αρκετό δε βρίσκουνε στο πρόσωπο,
τα μάτια σου χώρο αρκετό δε βρίσκουνε στον κόσμο.
Χώρες και ποτάμια υπάρχουν

στα μάτια σου,
η πατρίδα μου στα μάτια σου,
εκείνα φωτίζουν τον κόσμο,
όπου πορεύομαι,
πανωραία.

Πανωραία,
τα στήθη σου καρβέλια δυο ομοιάζουν
από γη σταρένια και χρυσά φεγγάρια,
πανωραία.

Πανωραία,
τη μέση σου
την έφτιαξε το χέρι μου, καθώς, ως ποταμός,
χρόνια χίλια έτρεχε επάνω στο κορμί σου,
πανωραία.

Πανωραία,
τίποτα δεν υπάρχει ωσάν τους  γοφούς σου,
ίσως η γης να κρύβει
σε ένα μέρος μυστικό
τις καμπύλες και τα αρώματα τα αιθέρια του κορμιού σου,
ίσως σε κάποιο μέρος,
πανωραία.

Πανωραία, ωραία μου,
η φωνή σου, το δέρμα σου, τα νύχια σου,
πανωραία, ωραία μου,
το είναι σου, το φως σου, η σκιά σου,
πανωραία,
όλα αυτά δικά μου είναι, πανωραία,
όλα αυτά δικά μου είναι, με αυτά κι εσύ μαζί,
ωραία μου,
καθώς περπατάς και ξαποσταίνεις,
καθώς τραγουδάς και ξαπλώνεις,
καθώς υποφέρεις και ονειρεύεσαι,
πάντοτε,
είσαι δική μου, ωραία μου,
πάντοτε.

Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη

*********************

Bella

Bella,
como en la piedra fresca
del manantial, el agua
abre un ancho relámpago de espuma,
así es la sonrisa en tu rostro,
bella.

Bella,
de finas manos y delgados pies
como un caballito de plata,
andando, flor del mundo,
así te veo,
bella.

Bella,
con un nido de cobre enmarañado
en tu cabeza, un nido
color de miel sombría
donde mi corazón arde y reposa,
bella.

Bella,
no te caben los ojos en la cara,
no te caben los ojos en la tierra.
Hay países, hay ríos,
en tus ojos,
mi patria está en tus ojos,
yo camino por ellos,
ellos dan luz al mundo
por donde yo camino,
bella.

Bella,
tus senos son como dos panes hechos
de tierra cereal y luna de oro,
bella.

Bella,
tu cintura
la hizo mi brazo como un río cuando
pasó mil años por tu dulce cuerpo,
bella.

Bella,
no hay nada como tus caderas,
tal vez la tierra tiene
en algún sitio oculto
la curva y el aroma de tu cuerpo,
tal vez en algún sitio,
bella.

Bella, mi bella,
tu voz, tu piel, tus uñas,
bella, mi bella,
tu ser, tu luz, tu sombra,
bella,
todo eso es mío, bella,
todo eso es mío, mía,
cuando andas o reposas,
cuando cantas o duermes,
cuando sufres o sueñas,
siempre,
cuando estás cerca o lejos,
siempre,
eres mía, mi bella,
siempre.