Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Erich Fried. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Erich Fried. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

14/5/14

Είναι αυτό που είναι...





















Erich Fried

Είναι αυτό που είναι

Είναι παραλογισμός
λέει η λογική
Είναι αυτό που είναι
λέει η αγάπη

Είναι δυστυχία
λέει ο υπολογισμός
Δεν είναι άλλο παρά πόνος
λέει ο φόβος
Είναι αδιέξοδο
λέει η αντίληψη
Είναι αυτό που είναι
λέει η αγάπη

Είναι γελοίο
λέει ο εγωισμός
Είναι αφελές
λέει η επιφύλαξη
Είναι αδύνατο
λέει η εμπειρία
Είναι αυτό που είναι
λέει η αγάπη




Μτφρ: Έλενα Σταγκουράκη

****************


Was es ist

Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe


Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe


Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe



Πρώτη δημοσίευση: Αφιέρωμα 'Ο ερωτικός Έριχ Φρηντ', περιοδικό Poeticanet (http://www.poeticanet.gr/erwtikos-erix-frint-a-246.html



31/5/12

Μόνο που...















Έριχ Φρηντ

Τότε
 
Σαν η ευτυχία σου
ευτυχία δεν είναι
τότε μπορεί ο πόθος σου
πόθος να μείνει
κι η νοσταλγία σου
ακόμη νοσταλγία αληθινή

Κι η αγάπη σου
ακόμη αγάπη να μείνει
σχεδόν θαρρείς αγάπη ευτυχής
κι η κατανόησή σου
να αυξάνει

Όμως τότε θα ’ναι
και η λύπη σου
λυπηρή
και οι σκέψεις σου
ολοένα θα γίνονται
δικές σου σκέψεις

Εσύ θα ’σαι πάλι εσύ
και σχεδόν αφόρητα μονάχη
Η αξιοπρέπειά σου δική σου αξιοπρέπεια
Μόνο που η ευτυχία σου
δεν θα ’ναι πια ευτυχία.



Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη

***************************************

 Dann
Wenn dein Glück
kein Glück mehr ist
dann kann deine Lust
noch Lust sein
und deine Sehnsucht ist noch
deine wirkliche Sehnsucht

Auch deine Liebe
kann noch Liebe sein
beinahe noch glückliche Liebe
und dein Verstehen
kann wachsen

Aber dann will auch
deine Traurigkeit
traurig sein
und deine Gedanken
werden mehr und mehr
deine Gedanken

Du bist dann wieder du
und fast zu sehr bei dir
Deine Würde ist deine Würde
Nur dein Glück
ist kein Glück mehr.
 
 
 
Πρώτη δημοσίευση: Περιοδικό "Poeticanet", τεύχος 16 (Μάιος 2012) 


20/4/12

Να σε ανακαλύψω...















Erich Fried

Νυχτερινό
 
Να σε καλύψω
όχι με φιλιά
απλώς και μόνο
με το σκέπασμά σου
(που απ’ τον ώμο
σου γλίστρησε)
στον ύπνο σου
να μην κρυώνεις

Κι ύστερα
σαν ξυπνήσεις
το παράθυρο να κλείσω
και να σ’ αγκαλιάσω
και να σε καλύψω
με φιλιά
Και να σε
ανακαλύψω


Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη

************************

Nachtgedicht

Dich bedecken
nicht mit Küssen
nur einfach
mit deiner Decke
(die dir
von der Schulter
geglitten ist)
daß du
im Schlaf nicht frierst

Später

wenn du
erwacht bist
das Fenster zumachen
und dich umarmen
und dich bedecken
mit Küssen
und dich
entdecken


Πρώτη δημοσίευση: Αφιέρωμα "Ο ερωτικός Έριχ Φρηντ", περιοδικό Poeticanet, 2012

12/12/09

Die guten Gärtner





ERICH FRIED (1921-1988)

ΟΙ ΚΑΛΟΙ ΚΗΠΟΥΡΟΙ


Τι ωραία
που χέρι-χέρι
στον κήπο πηγαίνουμε
και στο δεντράκι μας
νερό δίνουμε
και φροντίδα περισσή

Με κόπο αφαιρώ τις κάμπιες εγώ
νεράκι το ποτίζεις εσύ!
Πόσο πράσινο θα ’ταν
σαν εμείς
τις ρίζες
δεν του τσεκουρώναμε

Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη


************

DIE GUTEN GÄRTNER

Wie schön
dass wir Hand in Hand
in den Garten gehen
und unseren jungen Baum
begießen
und pflegen

Ich klaube Raupen ab
Du bringst ihm Wasser!
Wie grün er wäre
wenn wir ihm nicht
die Wurzel
abgehackt hätten



Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη

8/11/09

Trennung


ERICH FRIED


ΧΩΡΙΣΜΟΣ


Η πρώτη μέρα ήταν εύκολη
Η δεύτερη μέρα ήταν πιο δύσκολη
Η τρίτη μέρα από τη δεύτερη πιο δύσκολη ακόμα

Κι από μέρα σε μέρα όλο και πιο δύσκολο:
Η έβδομη μέρα τόσο αβάσταχτη ήταν
Που αδύνατο φαινόταν να την υπομείνω

Μετά κι από αυτήν την έβδομη μέρα
Τα περασμένα
Αναπολώ


Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη.

***************************

TRENNUNG

Der erste Tag war leicht
der zweite Tag war schwerer
Der dritte Tag war schwerer als der zweite

Von Tag zu Tag schwerer:
Der siebente Tag war so schwer
daß es schien er sei nicht zu ertragen

Nach diesem siebenten Tag
sehne ich mich
schon zurück

In der Ferne


ERICH FRIED


ΑΠΟ ΜΑΚΡΥΑ


Από κοντά
ίσως δε γράφει κανείς ποιήματα
Απλώς απλώνει το χέρι
ψάχνει
χαϊδεύει
ακούει με προσοχή
και στα νάζια παραδίνεται

Όμως το απερίγραπτο
την ολοένα-μεγεθυνόμενη αγάπη
για την οποία γράφω
αυτό το ζει κανείς
και νύχτα και μέρα
ε π ί σ η ς από κοντά


Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη.

********************


IN DER FERNE

In der Nähe
schreibt man vielleicht nicht Gedichte
Man streckt die Hand aus
sucht
streichelt
man hört zu
und man schmiegt sich an

Aber das unbeschreiblich
Immergrößerwerden der Liebe
von dem ich schreibe
das erlebt man
bei Tag und bei Nacht
auch in der Nähe

6/11/09

Der Weg zu dir


ERICH FRIED

DER WEG ZU DIR

Die Kilometer
haben Beine bekommen
die sieben Meilen
haben Stiefel bekommen
Die Stiefel laufen alle
davon zu dir

Ich will ihnen nachlaufen
da stützt mein Herz sich auf meinen
geschnitzten Stock
und hüpft
und hüpft außer Atem
den ganzen Weg bis zu dir hin

Nach jedem Sprung
fällt es auf Wirklichkeit
(so bin ich immer wieder
fast hingefallen
in deinem Garten
auf den Stufen zu dir hinauf)

Jedes Mal wenn es fällt
schlägt es auf
wie mein Stock auf die Stufen
Hörst Du ihn klopfen?
Hörst Du mein Herz klopfen
lauter als mein Stock?


Ο ΔΡΟΜΟΣ ΠΡΟΣ ΕΣΕΝΑ

Τα χιλιόμετρα
απέκτησαν πόδια
τα εφτά μίλια
μπότες φόρεσαν
Οι μπότες όλες τρέχουν
προς εσένα

Θέλω ξωπίσω τους να τρέξω
μα να που η καρδιά μου σκοντάφτει
πάνω στο σκαλιστό μου μπαστούνι
και χοροπηδά
και χοροπηδά ξέπνοη
σ’ όλο το δρόμο ώσπου να σε φτάσει

Μετά από κάθε σάλτο
στην πραγματικότητα πέφτει απάνω
(έτσι κι εγώ κάθε τόσο
έπεφτα σχεδόν
στον κήπο σου
στην προσπάθεια τα σκαλιά σου ν’ ανέβω)

Κάθε φορά που πέφτει
χτύπο αναδίνει
όμοιο με αυτόν του μπαστουνιού πάνω στη σκάλα
Ακούς το χτύπο του;
Ακούς την καρδιά μου που χτυπάει
δυνατότερα κι από αυτό ακόμα το μπαστούνι;



Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη.