Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Johann Wolfgang von Goethe. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Johann Wolfgang von Goethe. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

20/4/13

Βάλσαμο του πόνου...






















Johann Wolfgang von Goethe

Νυχτερινό τραγούδι του διαβάτη 

Συ κομμάτι τ’ ουρανού,
βάλσαμο του πόνου τόσο,
τον διπλό καημό του νου
με διπλή τον ραίνεις δρόσο.
Αχ, οι στράτες πόση οδύνη!
Τούτο το άχθος μου προς τι;
Αχ γαλήνη,
μες στο στήθος μου έλα, εσύ!



Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη

**********************


Wanderers Nachtlied I

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



Πρώτη δημοσίευση: Περιοδικό Poeticanet, τεύχος 17 (Νοέμβριος 2012)

12/5/10

Από τον "Φάουστ" του Γκαίτε





... Με τον όγκο το πλήθος το κερδαίνουν,
καθένας βρίσκει κάτι μοναχός.
Πολλά όποιος φέρνει, φέρνει κάτι καθενός,
κι όλοι τους πια ευχαριστημένοι βγαίνουν.
Κομματιαστό δίνε το έργο απ’ την αρχή!
Ένα τέτοιο γιαχνί σου πετυχαίνει,
σερβίρεται εύκολα, εύκολα όπως βγαίνει.
Κάτι ολάκερο αν δόσεις, τι ωφελεί;
Πάντα κομμάτια απ’ το κοινό θα γένει.

                   *******

ΒΑΓΝΕΡ

Αχ, όταν μένει στο γραφείο κανείς κλειστός
και μόλις μια γιορτή μονάχα βγαίνει
τον κόσμο με το κιάλι ν’ αντικρύσει,
με την πειθώ μπορεί να τον διοικήσει;

ΦΑΟΥΣΤ

Αν δεν το αισθάνεστε, προσπάθεια περιττή,
απ’ την ψυχή σας άμα δεν πηγάζει 
και τις καρδιές όσων ακούν δεν τις δαμάζει,
μ’ευχαρίστηση μέσα δυνατή.
Καθίστε σεις, κολλάτε, μαγειρεύετε
από των άλλων τ’ αποφάγια ένα φαγί
και το σωρό τη στάχτη σας σκαλεύετε,
μια φλόγα εκείθε κακορίζικη να βγει!
Θα σας θαυμάσουνε μαϊμούδες και παιδιά,
αν είναι τέτοια η επιθυμιά σας-
μα καμιά δε θ’ αγγίξετε καρδιά,
αν ο λόγος δε βγαίνει απ’ την καρδιά σας.


Μετάφραση: Κωνσταντίνος Χατζόπουλος