17/12/09

Dos cuerpos




Octavio Paz

Δυο κορμιά


Δυο κορμιά αντικριστά
κύματα κάποτε θυμίζουν
και η νύχτα ωκεανό.

Δυο κορμιά αντικριστά
δυο πέτρες κάποτε θυμίζουν
και η νύχτα έρημο.

Δυο κορμιά αντικριστά
ρίζες κάποτε θυμίζουν
που τη νύχτα πλέκονται.

Δυο κορμιά αντικριστά
λεπίδες κάποτε θυμίζουν
και η νύχτα αστραπή.

Δυο κορμιά αντικριστά
δυο άστρα που πέφτουν
σε άδειο ουρανό.


Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη

********************

Dos cuerpos

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es océano.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche es desierto.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces raíces
en la noche enlazadas.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relámpago.

Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vacío.

2 σχόλια:

ο είπε...

Αυτό το "σκοτάδι" σαν να χαλάει αναίτια την παζιανή παννυχίδα!

Έλενα Σταγκουράκη είπε...

(Μετά από τεχνικές δυσκολίες το σχόλιο εντοπίστηκε και ιδού!)

Χαίρομαι που το ιστολόγιο αυτό έχει απαιτητικούς αναγνώστες, λάτρεις της ακρίβειας! Κι αναρωτιόμουν, θα το δουν, δε θα το δουν;
Το μετάφρασμα έγινε αυθόρμητα, αλλού (Αλωνάκι της ποίησης) και για άλλο σκοπό, το 2007. Το 2009 αναθεωρήθηκε, κι εφόσον μου το ζητάτε, ιδού και η αναθεωρημένη μορφή.

Να μας επισκέπτεστε και, αν θελήσετε ξανά στο μέλλον να αφήσετε το σχόλιό σας, θα χαρούμε να μάθουμε το όνομά σας.

Με εκίμηση,
εκ της διευθύνσεως. :ο)