En la Nochevieja de este año
quiero como regalo
que me cuentes una historia bonita
de tu niñez en algún pueblo
de la Italia del Sur.
(...) Y la poesía
obtuvo por un instante una cara cierta;
la de una niña pequeña
jugando por el suelo con la tierra..
(...)
Me quedé definitivamente atrás,
no te alcanzo; recuérdame, por favor,
el gran poeta que fui
antes de escribir poesías...
Traducción al español: Elena Stagkouraki
Traducción al español: Elena Stagkouraki
*******************
Σωτήρης Παστάκας
Πρωτοχρονιά των ξένων
Τη φετινή Πρωτοχρονιά, για δώρο
θέλω να μου πεις ένα ωραίο παραμύθι,
από τα παιδικά σου χρόνια, σε κάποιο
χωριό της νότιας Ιταλίας. Ως μικρότερη
από τις πέντε αδερφές της μητέρας σου.
Χωρίς πατέρα και παππού, μ΄έναν λιμοκοντόρο
θείο. Η γιαγιά, οι καλόγιες, στίξη
κι αντίστιξη των παιδικών σου χρόνων.
Ένα χρόνο προτού σε συναντήσω,
αντίκρισα την Αδριατική κατάματα,
τη νύχτα διασχίζοντας απ’ άκρη σ’ άκρη
με το τρένο. "Χαίρε Απουλία" φώναξα,
"και θάλασσα δική μας"... Κάθε ελαιόδεντρο
κι ένας κήρυκας που έστελνε η πατρίδα μου
να με προϋπαντήσει. Κι η ποίηση απέκτησε
για μια στιγμή ένα συγκεκριμένο πρόσωπο,
μικρής παιδίσκης που έπαιζε στο χώμα
με τους σβόλους. Σε ξαναρήκα,
αλλά στο μεταξύ μεγάλωσες πιο γρήγορα
από μένα, μες στη βιασύνη σου και με ξεπέρασες:
Σ’ αντάμωσα γυναίκα. Φέτος την Πρωτοχρονιά.
Που πίσω σου ξέμεινα οριστικά και πια
δε σε προφταίνω, θύμισέ μου, σε παρακαλώ,
τι μεγάλος ποιητής υπήρξα,
όταν δεν έγραφα ποιήματα.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου