7/9/10

La salvación




Λουσία Παρσάν

Η λύτρωσή του

                        για τον Ρόζενβερ

Ταξίδεψε εντός
Κι αυτό
Γιατί είχε πίστη στον Καβάφη
Καθώς τη δική του ζωή
Απ’ το παράθυρο κοιτούσε.

Πια δεν τον τρομάζουν
Τα ιδρωμένα κορμιά
Σε δώματα
Μυστικά
Ούτε και οι ιστορίες οι ροζ
Για σκοτεινές ψυχές
Ούτε η ορθοδοξία κατά συρροή
Ούτε και το μονομανές ένστικτό του.

Εκείνος πλώρη έβαλε
Για προκαταλήψεις ξένες
(Φτερά για ν’ αγαπήσει
Ελευθερία για να σωθεί)

Εκεί όπου τείχη πια δεν ορθώνονται
Ανακάλυψε την υπερβολή
Και είναι ευτυχής
Καθώς άλλος
Σαν κι αυτόν
Απ’ τον θάνατο τον έχει σώσει.


Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη



 ***************

Lucía Parsán


Seine Erlösung

                        für Rosenver

Er ist in sich gereist
Und deshalb, weil er
An Kavafis glaubte
Als er sein eigenes Leben
Durch das Fenster betrachtete.

Nicht mehr überwältigen ihn
Die schweißgebadeten Körper
In heimlichen
Kammern
Noch die rosa Geschichten
An dunklen Seelen gerichtet
Noch jene Serienorthodoxie
Nicht mal sein autistischer Impuls

Er hat sich nach fremden Vorurteilen
aufgemacht
(Flügel zum Lieben
Freiheit zur Erlösung)

Dort, wo sich keine Mauer mehr heben
Entdeckte er das Zuviel
Und ist glücklich
Da ein Anderer
Ähnlich wie er
Ihn vom Tod erlöst hat.

Übersetzung ins Deutsche: Elena Stagkouraki

*********************
Lucía Parsán

Ross se ha salvado

Ross viajó hasta sí
Y lo hizo porque creyó
En Kavafis
Al ver su propia vida
A través de la ventana

Ya no lo desquician
Los cuerpos sudorosos
En habitaciones
Clandestinas
Ni la literatura rosa
Para almas negras
Ni la ortodoxia en serie
Ni su impulso autista

Ross decoló hacia
Prejuicios ajenos
(Alas para amar
Libertad para redimirse)

Donde ya no existe el muro
Él descubrió los excesos
Y es feliz porque otro
Como él
Le ha salvado de la muerte.

Δεν υπάρχουν σχόλια: