13/1/11

Ο τρόπος της αρχής...

 

Roberto Juarroz

Η αγάπη αρχίζει...

Η αγάπη αρχίζει όταν σπάζουν
τα δάχτυλα
και οι πτυχές των ενδυμάτων παλεύουν,
όταν δεν είναι πια ούτε αναγκαίο
μα ούτε περιττό
το γήρας στα μάτια που διασταυρώνονται,
όταν η πύλη των αναμνήσεων, είτε χαμηλή
είτε ψηλή,
ως το αίμα υποχωρεί.

Η αγάπη αρχίζει όταν ο Θεός τελειώνει
και όταν ο άνθρωπος πέφτει,
καθώς τα πράγματα -υπερβολικά αιώνια-
ξεκινούν κι εκείνα να φθείρονται,
και τα σημάδια, τα στόματα και τα σημάδια,
αλληλοδαγκώνονται
όπου τύχει.

Η αγάπη αρχίζει
όταν το φως ραγίζει σαν
νεκρός μασκαρεμένος
πάνω σε μοιραία μοναξιά.

Γιατί η αγάπη είναι απλά ετούτο:
ο τρόπος της αρχής
πεισματικά κρυμμένος
πίσω από κάθε τέλος.


Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη

**********************

El amor empieza...
 
El amor empieza cuando se rompen
los dedos
y se dan vuelta las solapas del traje,
cuando ya no hace falta pero tampoco
sobra
la vejez de mirarse,
cuando la torre de los recuerdos, baja o
alta,
se agacha hasta la sangre.

El amor empieza cuando Dios termina
Y cuando el hombre cae,
mientras las cosas, demasiado eternas,
comienzan a gastarse,
y los signos, las bocas y los signos,
se muerden mutuamente en cualquier
parte.

El amor empieza
cuando la luz se agrieta como un
muerto disfrazado
sobre la soledad irremediable.
Porque el amor es simplemente eso:
la forma del comienzo
tercamente escondida
detrás de los finales.


Πρώτη δημοσίευση: περιοδικό Poeticanet, τεύχος 13, Σεπτέμβριος 2010 (http://poeticanet.com/poets.php?subaction=showfull&id=1285725970&archive=&start_from=&ucat=252&show_cat=252)


7 σχόλια:

κοκκινη κισσα είπε...

εξαιρετικό.Αγνοώντας την μητρική του γλώσσα αποτολμώ να πώ το ίδιο και για τη μετάφραση.

καλή χρονιά!

Έλενα Σταγκουράκη είπε...

Ο Χουαρός, αγαπητή και κατακόκκινη κίσσα, είναι ποιητής με εξαιρετικό βάθος και χαίρομαι που πληθαίνουν οι θαυμαστές του (στους οποίους, βεβαίως, συγκαταλέγω τον εαυτό μου)!

Καλή χρονιά και σε 'σενα και κάθε καλό!

Mario Domínguez Parra είπε...

Πολύ καλή μετάφραση του Juarroz. Ανακάλυψα αυτό το blog πριν από κάποιες μέρες και μου φένεται πολύ εντιαφέρον.

Έλενα Σταγκουράκη είπε...

Bienvenido, entonces, Mario!
Puedes visitarnos cuando quieras.
Hay unos cuantos poemas m'as de Juarroz traducidos por mi en un homenaje a 'el en la revista literaria electr'onica www.poeticanet.com. Pero de todas formas ya habr'as notado que ya hay bastante material sobre la poes'ia en espanol (y no s'olo espanola), ya que me encanta. La lengua espanola es poes'ia por si misma. Pues, que no desaparezcas. :0)
Saludos cordiales.
(Si te escrib'i en espanol es por el respecto al hecho que t'u lo hiciste en griego.)

Mario Domínguez Parra είπε...

Εαν θες, μπορώ να σε γράψω ένα email. Με ετνιαφέρει πολύ το δικό σου έργο σαν μεταφράστρια Ισπανικής Λογοτεχνίας.

Εγώ πρωσοπικά τώρα ασχολούμε με την μετάφραση Ελληνικής και Αμερικάνικης ποίησης κυρίος, και έχω ίδι αρχίσει ένα αφιέρωμα στον Οδυσσέα Ελύτη, στα εκατόν χρόνια από την γέννισή του.

Mario Domínguez Parra είπε...

Σου στείλω τώρα ένα άρθρο της καθιγίτριας Isabel García Gálvez, μια σπουδέα μεταφράστρια Ελληνικής Λογοτεχνίας (πριν από δύο χρόνια εκδόθικε η δική της μετάφραση του έργου του Σεφέρη, Τρία Κρυφά Ποιήματα), από το Πανεπιστίμιο La Laguna, Τενερίφη, πάνω στη Νεοελληνική Ποίηση:
http://www.ateneodelalaguna.es/pdf/ATENEO22/garcia.pdf

Για να διαβάσεις ολόκλιρο το περιοδικό:
http://www.ateneodelalaguna.es/content/view/45/13/

Έλενα Σταγκουράκη είπε...

Gracias Mario por tu contribución. Puedes contactarme en la dirección electrónica escrita en la página principal. ¡Saludos!