17/4/11

Ουκ αν λάβοις...

 


Οβίδιος

Aπό τον κάθε άντρα πάρε ό,τι έχει να σου δώσει...



Μιλώ εδώ για πράγματα απλά,
…………………μα θέλω να τους δώσω κάποιο χρώμα.

Αυτό νομίζω είναι θεμιτό –

…………………και ιδού ένα παράδειγμα ακόμα.

Καθήκοντα αναθέτει ο στρατηγός

…………………με βάση τα προσόντα του καθένα:

ας πούμε, άλλος πάει πεζικό,

…………………άλλος πηγαίνει τεθωρακισμένα.

Το μήνυμα λοιπόν είναι σαφές –

…………………κοντά στον νου, κορίτσια, και η γνώση·

σκεφτείτε τα ατού του καθενός

…………………και πάρτε ό,τι έχει να σας δώσει:

τη συμβουλήν εκ του νομομαθούς,

…………………το χρήμα, φυσικά, εκ του ευπόρου,

και συνδρομήν δικαστικήν παρά

…………………του έχοντος την πείραν συνηγόρου.

Σε στίχους εντρυφεί ο ποιητής·

…………………να του ζητήσεις στίχους επομένως·

και είναι επιρρεπές στα ερωτικά

…………………κατεξοχήν των ποιητών το γένος.

Στον έρωτα, κορίτσια, ο ποιητής

…………………είναι συγχρόνως τζέντλεμαν και ιππότης·

η δε ωραία κι εκλεκτή του ποιητή

…………………προώρισται να γίνει διασημότης.

Μέσω της ποίησης κατέστησαν πολλές

…………………πασίγνωστες σε Ρώμη και Αθήνα·

κι όσο για την δικιά μου, ερωτούν

…………………«ποιά είναι, ρε παιδιά, αυτή η Κορίννα;»

Οι ποιητές απέχουν παντελώς

…………………απ’ τη λεγόμενη ερωτική απάτη·

την τέχνη μετά ήθους διακονούν

…………………και δείχνουν διαγωγή κοσμιοτάτη.

Οι ποιητές δεν θέλουνε πολλά,

…………………δεν τους αγγίζει η ματαιοδοξία·

δεν μπλέκονται με την πολιτική

…………………και προτιμούν να ζουν στην ησυχία.

Συνάπτουν σχέσεις μετά γυναικών

…………………που διακρίνονται από μεγάλο πάθος·

στη σύντροφό τους μένουνε πιστοί

…………………και αγαπούν, ούτως ειπείν, σε βάθος.

Είναι η τέχνη, όπως είπα πριν,

…………………όπου τους κάνει έτσι φινετσάτους·

το ήθος τους –και θα το πω ξανά–

…………………εναρμονίζεται προς το λειτούργημά τους.

Γι’ αυτό, κορίτσια, για τους ποιητές

…………………να δείχνετε μεγάλη προθυμία:

τους δόθηκε ταλέντο απ’ το θεό

…………………κι απολαμβάνουν θεία προστασία.

Είμαστε σαν τους άγιους εμείς,

…………………με το θεό στενά συνδεδεμένοι,

κι η έμπνευσή μας είναι θεϊκή

…………………διότι ουρανόθεν κατεβαίνει.

Μην περιμένεις χρήματα, λοιπόν,

…………………από σοφούς ανθρώπους σαν κι εμένα·

θα ήταν ένα έγκλημα αυτό  –

…………………και, δυστυχώς, απ’ τα συνηθισμένα.


Μετάφραση: Θεόδωρος Δ. Παπαγγελής

Το είδαμε στο Παμπάλαιο Νερό και ζηλέψαμε.

(Πειραχτικό σχόλιο: Εμείς, πάλι, γιατί διακρίνουμε προνομιακή μεταχείριση εκ μέρους του ποιητή σε μερικούς μερικούς; Δύο πράγματα μας έρχονται στο νου: "Παίνεψε το ‘γένος’ σου γιατί θα πέσει να σε πλακώσει" και "κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρι" -κάτι για.. κορδέλες το αποσιωπούμε καλύτερα..)


Δεν υπάρχουν σχόλια: