Dámaso Alonso
Αδέρφια
Αδέρφια που βρισκόσαστε
μακριά μου
απ’ τα νερά του ωκεανού
πιο πέρα
στην Ισπανία είστε εγγύς,
αδέρφια,
αφού μιλάτε γλώσσα που ’ν’
δικιά μου:
«Αγάπη» λέω εγώ και λέω
«μάνα»
Και θάλασσες κι εκτάσεις
διαπερνάω
ω, τι χαρά που σ’ ήχο
καστιλιάνο
σας φτάνει των ποιημάτων
μου ο παιάνας.
Φωνάζω «φίλε» και στον Νέο
Κόσμο
φωνάζει «φίλε» και η ηχώ,
η οποία,
περνώντας τον ωκεανό, με
φτάνει.
«Θεός» φωνάζω και με άγιο
κρότο
«Θεός» μου λένε όλα τα
σημεία
«Θεός»: μονάχα αυτός τον
κόσμο φτιάχνει.
Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη
*********************************
Hermanos
Hermanos, los que estáis en lejanía
tras las aguas inmensas, los cercanos
de mi España natal, todos hermanos
porque habláis esta lengua que es la mía:
yo digo "amor", yo digo "madre"
y atravesando mares, sierras, llanos,
- oh gozo - con sonidos castellanos,
os llega un dulce efluvio de poesía.
Yo exclamo "amigo", y en el Nuevo Mundo,
"amigo" dice el eco, desde donde
cruza todo el Pacífico, y aún suena.
Yo digo "Dios", y hay un clamor profundo;
y "Dios", en español, todo responde,
v "Dios", sólo "Dios", "Dios", el mundo llena.
Πρώτη δημοσίευση: Περιοδικό Κουκούτσι, τεύχος 3
tras las aguas inmensas, los cercanos
de mi España natal, todos hermanos
porque habláis esta lengua que es la mía:
yo digo "amor", yo digo "madre"
y atravesando mares, sierras, llanos,
- oh gozo - con sonidos castellanos,
os llega un dulce efluvio de poesía.
Yo exclamo "amigo", y en el Nuevo Mundo,
"amigo" dice el eco, desde donde
cruza todo el Pacífico, y aún suena.
Yo digo "Dios", y hay un clamor profundo;
y "Dios", en español, todo responde,
v "Dios", sólo "Dios", "Dios", el mundo llena.
Πρώτη δημοσίευση: Περιοδικό Κουκούτσι, τεύχος 3
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου